|
|
行 1: |
行 1: |
− | = XUL Tutorial 緩慢中譯計畫 =
| |
| == 計畫起草人 == | | == 計畫起草人 == |
| * CrazyLion | | * CrazyLion |
| * [http://zblog.net/ernest/ ernest] | | * [http://zblog.net/ernest/ ernest] |
| * [[XUL Tutorial/翻譯成員列表|翻譯團隊]] | | * [[XUL Tutorial/翻譯成員列表|翻譯團隊]] |
− |
| |
− | == 計畫目標 ==
| |
− | * 緩慢(或漸漸加速)地翻譯 XUL Tutorial 介紹文件。
| |
− | * 在現階段(Nov 2004)推廣 Firefox 的同時,我們開始慢慢準備一些讓有興趣在 Firefox/Mozilla 平台進行開發工作的開發人員,可以快速上手的文件。
| |
− | * [http://xulplanet.com/tutorials/xultu/ 原始官方網站]
| |
− |
| |
− | == 計畫進行方式 ==
| |
− | 有興趣加入這項計畫的朋友請參考以下步驟簡述:(本翻譯計畫嘗試使用 SVN 的方式來進行)
| |
− | # 抓取翻譯檔案:
| |
− | ## 若您是第一次參與使用,請使用您慣用的 svn 軟體,check out: https://OpenSVN.csie.org/xultw 這個位址中的檔案。
| |
− | ## 第二次之後,每次想要存取檔案時,請記得先做 update (更新)的動作喔。
| |
− | # 檢查[[XUL Turorial/頁面領養列表|領養頁面]],選擇您有興趣完成的頁面,並按下 edit 將自己的代號更新到表格中。('''待整理''')
| |
− | # 將您的聯絡資訊更新到這個頁面: [[XUL Tutorial/翻譯成員列表|翻譯團隊]],並通知大家,我們有新伙伴加入了!
| |
− | # 詳細閱讀下方的翻譯注意事項。('''待整理完全''')
| |
− | # 編輯您領養的頁面檔案。
| |
− | # 將您翻譯完成的頁面直接透過 svn 將檔案上傳。
| |
− | ## 若您還沒有取得 commit xultw 專案中各個檔案的帳號,請跟 [mailto:ernestch@ms2.url.com.tw ernest] 聯絡。
| |
− | ## 若您不熟悉 svn 運作方式,也可以將您翻譯完成的頁面直接以附加檔案的形式寄給 [mailto:ernestch@ms2.url.com.tw ernest]。
| |
− |
| |
− | == 翻譯注意事項 ==
| |
− | # 編輯時,'''請保留所有的標籤''',只對文字內容作更動。
| |
− | # 只需要翻譯各頁面中主要內文的部分,其他區塊已經統一整理成範本檔案。這樣 ernest 處理起來會很方便。
| |
− |
| |
− | * 使用的中文編碼是:utf-8
| |
− | * 請務必保留原文中的所有 tag ,不要移除。
| |
− | * 中文標點符號,統一使用「全形符號」。
| |
− | * 段落斷行一律依照原文。
| |
− | * you 一律使用非敬語:「你」。
| |
− | * 電腦、或軟體程式等的第三人稱,使用「它」。
| |
− | * 中英文夾雜時,英文字前後各要空一個 space。例如:有點像是麥金塔上的 Sherlock 或是 Windows 中的檔案搜尋視窗。
| |
− |
| |
− |
| |
− | == 統一翻譯名詞 ==
| |
− | 在此列出這份文件中常會出現的名詞,並且統一哪些保留原文,哪些翻譯成哪幾個中文詞語,請大家翻譯時多多注意,也歡迎大家彼此互相檢查。
| |
− | 請大家在翻譯時遇到專有名詞時盡量把你的中譯寫在這哩,並按照順序排列。
| |
− |
| |
− | {| border="1" cellpadding="2"
| |
− | |+名詞對照
| |
− | |-
| |
− | ! English !! 建議翻譯 !! 備註
| |
− | |-
| |
− | | Argument || 引數 || Parameter 相似
| |
− | |-
| |
− | | Box || || 保留
| |
− | |-
| |
− | | Class || 類別 ||
| |
− | |-
| |
− | | Checkbox|| 核取方塊 ||
| |
− | |-
| |
− | | Control || 控制項 ||
| |
− | |-
| |
− | | Element || 元素 ||
| |
− | |-
| |
− | | Function || 函式、功能、作用 ||
| |
− | |-
| |
− | | Layout || 視窗元件配置 || 想不到好名字 :(
| |
− | 佈局如何 --CrazyLion
| |
− |
| |
− | 有人把 Mozilla Layout Engine 稱 Gecko 繪圖引擎 (Layout Engine)
| |
− |
| |
− | 建議保留原文(layout) (理由: 這份文件的讀者比較不會是初學者, 這些常見的英文用字應該不影響閱讀的流暢度.)
| |
− | |-
| |
− | | Menubar ||選單列 ||
| |
− | |-
| |
− | | Radiobutton || 單選按鈕 ||
| |
− | |-
| |
− | | Skin || 面版 ||Panel = 面版
| |
− | Theme = 主題
| |
− |
| |
− | Skin = Skin?
| |
− |
| |
− | 個人認為不翻較好
| |
− | (同意不翻比較好:)
| |
− | |-
| |
− | | Toolbar || 工具列 ||
| |
− | |-
| |
− | | Toolbox || 工具箱 || 這個可以嗎?
| |
− | |-
| |
− | | Unique Identifier || 獨特識別項 ||
| |
− | |-
| |
− | | You || 你 || 建議用你,比較不會太客氣的感覺 -- [[User:Josesun|Jose Sun]]
| |
− | 謝謝,改成「你」囉(原為「您」) -- ernest
| |
− | |-
| |
− | | Installer || 安裝程式 || 這是我在翻 xpinstall.html 時原檔已有的翻法 [[User:wade.fs|wade chen]]
| |
− | |-
| |
− | | Script(s) || 腳本文件 || 不知道這樣翻妥當嗎?還是不翻似乎比較好?求救!當動詞時該怎麼翻呢?不翻又怪怪的!我翻成「編寫」[[User:wade.fs|wade chen]]
| |
− | |-
| |
− | | Component || 元件 || [[User:wade.fs|wade chen]]
| |
− | |}
| |
− |
| |
− | == 問題? ==
| |
− | 對本專案有任何問題,請到 [[Talk:XUL Tutorial|discussion]] 討論
| |
− |
| |
− | {{link|文件專案|開發人員文件主頁}}
| |