「討論:XUL Tutorial」修訂間的差異
出自 MozTW Wiki
小 (→問題 7: 參數與引數) |
小 (→改用 wiki 來翻?) |
||
(未顯示由 3 位使用者於中間所作的 5 次修訂) | |||
行 35: | 行 35: | ||
== 問題 6: 線上閱讀? == | == 問題 6: 線上閱讀? == | ||
− | + | 有沒有辦法提供連結以便線上閱讀翻譯好的中文 Tutorial?[[User:wade.fs|wade(菠蘿麵包)]] 13:52 20050708(CST) | |
== 問題 7: 參數與引數 == | == 問題 7: 參數與引數 == | ||
行 44: | 行 44: | ||
== 範例 == | == 範例 == | ||
− | 翻譯完安裝部份的章節之後,自己寫了個範例頁面,提供同好參考一下,需要這個頁面本身之外,還需要 .xpi 及一個在安裝時要用到的 | + | 翻譯完安裝部份的章節之後,自己寫了個範例頁面,提供同好參考一下,需要這個頁面本身之外,還需要 .xpi 及一個在安裝時要用到的 icon。以這個範例而言,提到的幾個檔案需要放在同一目錄下,事實上可以不用。[[User:wade.fs|wade(菠蘿麵包)]] 18:22 20050708(CST) |
<pre> | <pre> | ||
行 69: | 行 69: | ||
</BODY></HTML> | </BODY></HTML> | ||
</pre> | </pre> | ||
+ | |||
+ | == 完成的部份 == | ||
+ | |||
+ | 可否將已翻譯完成的部份先放上來?未完成的部份,以原文呈現。 | ||
+ | --[[用戶:Chkuya|chkuya]] 13:34 2006年三月10日 (CST) | ||
+ | |||
+ | == 改用 wiki 來翻? == | ||
+ | |||
+ | svn 更新的速度很慢,如果可以的話,其實不用等整頁翻好才 commit , | ||
+ | 但是這樣檢視起來又不如 wiki 了,所以怎麼不干脆用 wiki 來做這個工作呢? | ||
+ | |||
+ | 看原來的網頁,似乎也是用工具完成的,其架構似乎也蠻像 wiki 的。 | ||
+ | --[[User:Anton|Anton]] | ||
+ | |||
+ | == Window/Docment 怎麼翻? == | ||
+ | |||
+ | window 的中文意思是視窗,不過在 xul 裡面, window 也可以當作目前瀏覽器的 window element,所以如果直接翻作視窗可能會讓讀者在閱讀文件的時候搞不清楚,指的是什麼東西,所以在某些地方可能要特別註明。另外還有可能發生同樣狀況的像是: document,它所指的有時候不是指我們看的東西本文,而是 document element,但是如果直接翻作文件,恐怕讀者還會反問「是那一份文件?」 | ||
+ | --[[用戶:Anton|Anton]] 16:31 2006年八月8日 (CST) |
於 2006年8月8日 (二) 16:31 的最新修訂
內容大綱
問題
範例裡面的文字要翻嗎?例如:
<label value="This is some text"/>
要翻成
<label value="這是一行文字。"/>
這樣嗎? -- Jose Sun
我想是不用吧 這就有點像是第一個範例程式裡的"Hello world" -CrazyLion
範例內容暫不做更動. 先對內文作更動. 其餘 tag 中的文字皆先與保留. :) -- ernest
關於範例的那個 Source 和 view 統一要怎麼翻? 原始碼和預覽? dken
問題2
package 翻成套件 可以嗎? 還是要翻封包 ? 基本上我覺的後者很容易混淆 --CrazyLion
- 看用在哪裡囉,「網路套件」跟「網路封包」就不一樣了 --BobChao 18:52, 29 Nov 2004 (CST)
- 套件 投一票~ -- Jose Sun 04:07, 2 Dec 2004 (CST)
問題3
請問svn有比較推薦的相關軟體嗎?(用Google找到的很多都是討論,可能我的key word用不對) 我是用Linux的,在翻譯上是超新手,不過還是希望可以慢慢學:) --radish 23:34, 24 Dec 2004 (CST)
- 唔...剛在Bob的留言頁看到了,OpenSVN...我會去學學的:D --radish 23:58, 24 Dec 2004 (CST)
問題 4: plugin 要翻嗎?
plugin 要翻嗎?有人說翻成「插件」.....我傾向跟 skin 一樣不翻....wade(菠蘿麵包)
先不翻吧^^ -- Jose Sun(倫倫) 22:02 2005年七月7日 (CST)
問題 5: registry 怎麼翻?
不知道可否提供這個詞的翻法?有個地方像 Component Registry 及單獨的 registry 該怎麼翻?暫時將之翻成 「元件註冊項」及「註冊項」。wade(菠蘿麵包)
問題 6: 線上閱讀?
有沒有辦法提供連結以便線上閱讀翻譯好的中文 Tutorial?wade(菠蘿麵包) 13:52 20050708(CST)
問題 7: 參數與引數
parameter 譯為「參數」 argument 譯為「引數」會不會比較恰當? 因為函式的 parameter 我習慣譯為「參數」,依首頁的翻譯用詞表,似乎需要譯為引數,目前我暫時統一翻成引數,上面的翻法只是建議,若可以的話,我會再修正。wade(菠蘿麵包) 13:52 20050708(CST)
- 全部一併回... 如果你覺得有爭議的話。保留原文是比較好的作法。 -- Jose Sun(倫倫) 21:24 2005年七月8日 (CST)
- Ok. 有些地方不翻是有些怪怪的,純就 argument 來說的話,只是統一性問題,至於其他的,還真的若沒翻譯好會搞不太懂原意,那我就改成不翻好了。順便提一下,我接下來想翻第十一章,預訂七月底會完成。wade(菠蘿麵包) 18:49 20050711 (CST)
範例
翻譯完安裝部份的章節之後,自己寫了個範例頁面,提供同好參考一下,需要這個頁面本身之外,還需要 .xpi 及一個在安裝時要用到的 icon。以這個範例而言,提到的幾個檔案需要放在同一目錄下,事實上可以不用。wade(菠蘿麵包) 18:22 20050708(CST)
<HTML> <HEAD><TITLE>MOOzilla-c</TITLE> <script language="javascript"> <!-- function install( aEvent, extName, iconURL) { var params = new Array(); params[extName] = { URL: aEvent.target.href, IconURL: iconURL, toString: function () { return this.URL; } }; InstallTrigger.install(params); return false; } // end of install() //--> </script> </HEAD> <BODY> <A href="MOOzillaC-0.1.xpi" onclick="return install(event,'MOOzillaC 0.1', 'MOOzilla.jpg');">Install</A> MOOzilla zh_TW version </BODY></HTML>
完成的部份
可否將已翻譯完成的部份先放上來?未完成的部份,以原文呈現。 --chkuya 13:34 2006年三月10日 (CST)
改用 wiki 來翻?
svn 更新的速度很慢,如果可以的話,其實不用等整頁翻好才 commit , 但是這樣檢視起來又不如 wiki 了,所以怎麼不干脆用 wiki 來做這個工作呢?
看原來的網頁,似乎也是用工具完成的,其架構似乎也蠻像 wiki 的。 --Anton
Window/Docment 怎麼翻?
window 的中文意思是視窗,不過在 xul 裡面, window 也可以當作目前瀏覽器的 window element,所以如果直接翻作視窗可能會讓讀者在閱讀文件的時候搞不清楚,指的是什麼東西,所以在某些地方可能要特別註明。另外還有可能發生同樣狀況的像是: document,它所指的有時候不是指我們看的東西本文,而是 document element,但是如果直接翻作文件,恐怕讀者還會反問「是那一份文件?」 --Anton 16:31 2006年八月8日 (CST)