「XUL Tutorial」修訂間的差異
出自 MozTW Wiki
Decomposer(對話 | 貢獻) 小 |
|||
(未顯示由 11 位使用者於中間所作的 16 次修訂) | |||
行 1: | 行 1: | ||
+ | = XUL Tutorial 緩慢中譯計畫 = | ||
+ | == 計畫起草人 == | ||
+ | * CrazyLion | ||
+ | * [http://zblog.net/ernest/ ernest] | ||
+ | * [[XUL Tutorial/翻譯成員列表|翻譯團隊]] | ||
+ | == 計畫目標 == | ||
+ | * 緩慢(或漸漸加速)地翻譯 XUL Tutorial 介紹文件。 | ||
+ | * 在現階段(Nov 2004)推廣 Firefox 的同時,我們開始慢慢準備一些讓有興趣在 Firefox/Mozilla 平台進行開發工作的開發人員,可以快速上手的文件。 | ||
+ | * [http://xulplanet.com/tutorials/xultu/ 原始官方網站] | ||
+ | |||
+ | == 計畫進行方式 == | ||
+ | 有興趣加入這項計畫的朋友請參考以下步驟簡述:(本翻譯計畫嘗試使用 SVN 的方式來進行) | ||
+ | # 抓取翻譯檔案: | ||
+ | ## 若您是第一次參與使用,請使用您慣用的 svn 軟體,check out: https://OpenSVN.csie.org/xultw 這個位址中的檔案。 | ||
+ | ## 第二次之後,每次想要存取檔案時,請記得先做 update (更新)的動作喔。 | ||
+ | # 檢查[[XUL Turorial/頁面領養列表|領養頁面]],選擇您有興趣完成的頁面,並按下 edit 將自己的代號更新到表格中。('''待整理''') | ||
+ | # 將您的聯絡資訊更新到這個頁面: [[XUL Tutorial/翻譯成員列表|翻譯團隊]],並通知大家,我們有新伙伴加入了! | ||
+ | # 詳細閱讀下方的翻譯注意事項。('''待整理完全''') | ||
+ | # 編輯您領養的頁面檔案。 | ||
+ | # 將您翻譯完成的頁面直接透過 svn 將檔案上傳。 | ||
+ | ## 若您還沒有取得 commit xultw 專案中各個檔案的帳號,請跟 [mailto:ernestch@ms2.url.com.tw ernest] 聯絡。 | ||
+ | ## 若您不熟悉 svn 運作方式,也可以將您翻譯完成的頁面直接以附加檔案的形式寄給 [mailto:ernestch@ms2.url.com.tw ernest]。 | ||
+ | |||
+ | == 翻譯注意事項 == | ||
+ | # 編輯時,'''請保留所有的標籤''',只對文字內容作更動。 | ||
+ | # 只需要翻譯各頁面中主要內文的部分,其他區塊已經統一整理成範本檔案。這樣 ernest 處理起來會很方便。 | ||
+ | |||
+ | * 使用的中文編碼是:utf-8 | ||
+ | * 請務必保留原文中的所有 tag ,不要移除。 | ||
+ | * 中文標點符號,統一使用「全形符號」。 | ||
+ | * 段落斷行一律依照原文。 | ||
+ | * you 一律使用非敬語:「你」。 | ||
+ | * 電腦、或軟體程式等的第三人稱,使用「它」。 | ||
+ | * 中英文夾雜時,英文字前後各要空一個 space。例如:有點像是麥金塔上的 Sherlock 或是 Windows 中的檔案搜尋視窗。 | ||
+ | |||
+ | |||
+ | == 統一翻譯名詞 == | ||
+ | 在此列出這份文件中常會出現的名詞,並且統一哪些保留原文,哪些翻譯成哪幾個中文詞語,請大家翻譯時多多注意,也歡迎大家彼此互相檢查。 | ||
+ | 請大家在翻譯時遇到專有名詞時盡量把你的中譯寫在這哩,並按照順序排列。 | ||
+ | |||
+ | {| border="1" cellpadding="2" | ||
+ | |+名詞對照 | ||
+ | |- | ||
+ | ! English !! 建議翻譯 !! 備註 | ||
+ | |- | ||
+ | | Argument || 引數 || Parameter 相似 | ||
+ | |- | ||
+ | | Box || || 保留 | ||
+ | |- | ||
+ | | Class || 類別 || | ||
+ | |- | ||
+ | | Checkbox|| 核取方塊 || | ||
+ | |- | ||
+ | | Command || 命令 || 有些地方不是「命令」而是 command 這個 element ,所以我在 "element" 時不翻譯,保留原名,以免誤解。 | ||
+ | |- | ||
+ | | Commands|| 命令集 || 同上有些地方不是「命令集」而是 commands 這個 element set,所以我在 "element set" 時不翻譯,保留原名,以免誤解。 | ||
+ | |- | ||
+ | | Control || 控制項 || | ||
+ | |- | ||
+ | | Dispatcher || || 快遞 (因為字義翻的不好,所以我選擇保留原文) | ||
+ | |- | ||
+ | | Element || 元素 || | ||
+ | |- | ||
+ | | Function || 函式、功能、作用 || | ||
+ | |- | ||
+ | | Layout || 視窗元件配置 || 想不到好名字 :( | ||
+ | 佈局如何 --CrazyLion | ||
+ | |||
+ | 有人把 Mozilla Layout Engine 稱 Gecko 繪圖引擎 (Layout Engine) | ||
+ | |||
+ | 建議保留原文(layout) (理由: 這份文件的讀者比較不會是初學者, 這些常見的英文用字應該不影響閱讀的流暢度.) | ||
+ | |||
+ | 排板 這個名詞又如何? | ||
+ | |- | ||
+ | | Listbox ||列舉盒 || | ||
+ | 中文翻出來怪怪的,我翻的時候傾向把英文也列出來。 | ||
+ | |- | ||
+ | | Menubar ||選單列 || | ||
+ | |- | ||
+ | | Method ||方法;功能 || | ||
+ | 大概有人會覺得翻做「功能」蠻奇怪的, | ||
+ | 不過我在翻一句 sth contains xxx and ooo methods. 時發生了困擾, | ||
+ | 中文的「方法」跟 method 不盡相同,所以我保留了「功能」的翻譯。 | ||
+ | 當然,也有可能是我沒想到還有別的方式,如果您有更好的詞句,麻煩幫忙提點我一下。 | ||
+ | --[[用戶:Anton|Anton]] 16:36 2006年八月8日 (CST) | ||
+ | |- | ||
+ | | Property ||屬性 || | ||
+ | |- | ||
+ | | Radiobutton || 單選按鈕 || | ||
+ | |- | ||
+ | | Skin || 面版 ||Panel = 面版 | ||
+ | Theme = 主題 | ||
+ | |||
+ | Skin = Skin? | ||
+ | |||
+ | 個人認為不翻較好 | ||
+ | (同意不翻比較好:) | ||
+ | |- | ||
+ | | Textbox ||文字盒 || | ||
+ | 中文翻出來怪怪的,我翻的時候傾向把英文也列出來。 | ||
+ | "文字方塊"怎麼樣? | ||
+ | |- | ||
+ | | Toolbar || 工具列 || | ||
+ | |- | ||
+ | | Toolbox || 工具箱 || 這個可以嗎? | ||
+ | |- | ||
+ | | true/false || X || 我傾向不翻這兩個常用的 boolean ,『回覆一個 「真」值回來』,聽起來太奇怪,不過在指這個布林的時候到還可以接受『回覆一個真假值』 | ||
+ | |- | ||
+ | | Unique Identifier || 獨特識別項 || | ||
+ | |- | ||
+ | | You || 你 || 建議用你,比較不會太客氣的感覺 -- [[User:Josesun|Jose Sun]] | ||
+ | 謝謝,改成「你」囉(原為「您」) -- ernest | ||
+ | |||
+ | 中文裡頭好像很多地方都不指明,其實文義還是看得出來是「你」。 | ||
+ | 像是,「我們建議這個地方改用A的說法」,其實就是「我們建議""你""在這個地方改用A的說法」, | ||
+ | 不知道我這樣說,有沒有人同意? -- anton | ||
+ | |- | ||
+ | | Installer || 安裝程式 || 這是我在翻 xpinstall.html 時原檔已有的翻法 [[User:wade.fs|wade chen]] | ||
+ | |- | ||
+ | | Script(s) || 腳本文件 || 不知道這樣翻妥當嗎?還是不翻似乎比較好?求救!當動詞時該怎麼翻呢?不翻又怪怪的!我翻成「編寫」[[User:wade.fs|wade chen]] | ||
+ | |- | ||
+ | | Component || 元件 || [[User:wade.fs|wade chen]] | ||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | == 問題? == | ||
+ | 對本專案有任何問題,請到 [[Talk:XUL Tutorial|discussion]] 討論 | ||
+ | |||
+ | {{link|文件專案|開發人員文件主頁}} |
於 2010年5月15日 (六) 16:49 的最新修訂
XUL Tutorial 緩慢中譯計畫
計畫起草人
計畫目標
- 緩慢(或漸漸加速)地翻譯 XUL Tutorial 介紹文件。
- 在現階段(Nov 2004)推廣 Firefox 的同時,我們開始慢慢準備一些讓有興趣在 Firefox/Mozilla 平台進行開發工作的開發人員,可以快速上手的文件。
- 原始官方網站
計畫進行方式
有興趣加入這項計畫的朋友請參考以下步驟簡述:(本翻譯計畫嘗試使用 SVN 的方式來進行)
- 抓取翻譯檔案:
- 若您是第一次參與使用,請使用您慣用的 svn 軟體,check out: https://OpenSVN.csie.org/xultw 這個位址中的檔案。
- 第二次之後,每次想要存取檔案時,請記得先做 update (更新)的動作喔。
- 檢查領養頁面,選擇您有興趣完成的頁面,並按下 edit 將自己的代號更新到表格中。(待整理)
- 將您的聯絡資訊更新到這個頁面: 翻譯團隊,並通知大家,我們有新伙伴加入了!
- 詳細閱讀下方的翻譯注意事項。(待整理完全)
- 編輯您領養的頁面檔案。
- 將您翻譯完成的頁面直接透過 svn 將檔案上傳。
翻譯注意事項
- 編輯時,請保留所有的標籤,只對文字內容作更動。
- 只需要翻譯各頁面中主要內文的部分,其他區塊已經統一整理成範本檔案。這樣 ernest 處理起來會很方便。
- 使用的中文編碼是:utf-8
- 請務必保留原文中的所有 tag ,不要移除。
- 中文標點符號,統一使用「全形符號」。
- 段落斷行一律依照原文。
- you 一律使用非敬語:「你」。
- 電腦、或軟體程式等的第三人稱,使用「它」。
- 中英文夾雜時,英文字前後各要空一個 space。例如:有點像是麥金塔上的 Sherlock 或是 Windows 中的檔案搜尋視窗。
統一翻譯名詞
在此列出這份文件中常會出現的名詞,並且統一哪些保留原文,哪些翻譯成哪幾個中文詞語,請大家翻譯時多多注意,也歡迎大家彼此互相檢查。 請大家在翻譯時遇到專有名詞時盡量把你的中譯寫在這哩,並按照順序排列。
English | 建議翻譯 | 備註 |
---|---|---|
Argument | 引數 | Parameter 相似 |
Box | 保留 | |
Class | 類別 | |
Checkbox | 核取方塊 | |
Command | 命令 | 有些地方不是「命令」而是 command 這個 element ,所以我在 "element" 時不翻譯,保留原名,以免誤解。 |
Commands | 命令集 | 同上有些地方不是「命令集」而是 commands 這個 element set,所以我在 "element set" 時不翻譯,保留原名,以免誤解。 |
Control | 控制項 | |
Dispatcher | 快遞 (因為字義翻的不好,所以我選擇保留原文) | |
Element | 元素 | |
Function | 函式、功能、作用 | |
Layout | 視窗元件配置 | 想不到好名字 :(
佈局如何 --CrazyLion 有人把 Mozilla Layout Engine 稱 Gecko 繪圖引擎 (Layout Engine) 建議保留原文(layout) (理由: 這份文件的讀者比較不會是初學者, 這些常見的英文用字應該不影響閱讀的流暢度.) 排板 這個名詞又如何? |
Listbox | 列舉盒 |
中文翻出來怪怪的,我翻的時候傾向把英文也列出來。 |
Menubar | 選單列 | |
Method | 方法;功能 |
大概有人會覺得翻做「功能」蠻奇怪的, 不過我在翻一句 sth contains xxx and ooo methods. 時發生了困擾, 中文的「方法」跟 method 不盡相同,所以我保留了「功能」的翻譯。 當然,也有可能是我沒想到還有別的方式,如果您有更好的詞句,麻煩幫忙提點我一下。 --Anton 16:36 2006年八月8日 (CST) |
Property | 屬性 | |
Radiobutton | 單選按鈕 | |
Skin | 面版 | Panel = 面版
Theme = 主題 Skin = Skin? 個人認為不翻較好 (同意不翻比較好:) |
Textbox | 文字盒 |
中文翻出來怪怪的,我翻的時候傾向把英文也列出來。 "文字方塊"怎麼樣? |
Toolbar | 工具列 | |
Toolbox | 工具箱 | 這個可以嗎? |
true/false | X | 我傾向不翻這兩個常用的 boolean ,『回覆一個 「真」值回來』,聽起來太奇怪,不過在指這個布林的時候到還可以接受『回覆一個真假值』 |
Unique Identifier | 獨特識別項 | |
You | 你 | 建議用你,比較不會太客氣的感覺 -- Jose Sun
謝謝,改成「你」囉(原為「您」) -- ernest 中文裡頭好像很多地方都不指明,其實文義還是看得出來是「你」。 像是,「我們建議這個地方改用A的說法」,其實就是「我們建議""你""在這個地方改用A的說法」, 不知道我這樣說,有沒有人同意? -- anton |
Installer | 安裝程式 | 這是我在翻 xpinstall.html 時原檔已有的翻法 wade chen |
Script(s) | 腳本文件 | 不知道這樣翻妥當嗎?還是不翻似乎比較好?求救!當動詞時該怎麼翻呢?不翻又怪怪的!我翻成「編寫」wade chen |
Component | 元件 | wade chen |
問題?
對本專案有任何問題,請到 discussion 討論
‧返回上一頁: 開發人員文件主頁