舊文件

此處文件僅供參考,請自行考量時效性與適用程度,其他庫藏文件請參考文件頁面
我們亟需您的協助,進行共筆系統搬移、及文件整理工作,詳情請查閱參與我們

「XUL Tutorial」修訂間的差異

出自 MozTW Wiki

統一翻譯名詞
統一翻譯名詞
行 61: 行 61:
 
| Layout || 視窗元件配置 || 想不到好名字 :(  
 
| Layout || 視窗元件配置 || 想不到好名字 :(  
 
佈局如何  --CrazyLion
 
佈局如何  --CrazyLion
 +
有人把 Mozilla Layout Engine 稱 Gecko 繪圖引擎 (Layout Engine)
 
建議保留原文(layout) (理由: 這份文件的讀者比較不會是初學者, 這些常見的英文用字應該不影響閱讀的流暢度.)
 
建議保留原文(layout) (理由: 這份文件的讀者比較不會是初學者, 這些常見的英文用字應該不影響閱讀的流暢度.)
 
|-
 
|-

於 2005年7月27日 (三) 17:08 的修訂

XUL Tutorial 緩慢中譯計畫

計畫起草人

計畫目標

  • 緩慢(或漸漸加速)地翻譯 XUL Tutorial 介紹文件。
  • 在現階段(Nov 2004)推廣 Firefox 的同時,我們開始慢慢準備一些讓有興趣在 Firefox/Mozilla 平台進行開發工作的開發人員,可以快速上手的文件。
  • 原始官方網站

計畫進行方式

有興趣加入這項計畫的朋友請參考以下步驟簡述:(本翻譯計畫嘗試使用 SVN 的方式來進行)

  1. 抓取翻譯檔案:
    1. 若您是第一次參與使用,請使用您慣用的 svn 軟體,check out: https://OpenSVN.csie.org/xultw 這個位址中的檔案。
    2. 第二次之後,每次想要存取檔案時,請記得先做 update (更新)的動作喔。
  2. 檢查領養頁面,選擇您有興趣完成的頁面,並按下 edit 將自己的代號更新到表格中。(待整理)
  3. 將您的聯絡資訊更新到這個頁面: 翻譯團隊,並通知大家,我們有新伙伴加入了!
  4. 詳細閱讀下方的翻譯注意事項。(待整理完全)
  5. 編輯您領養的頁面檔案。
  6. 將您翻譯完成的頁面直接透過 svn 將檔案上傳。
    1. 若您還沒有取得 commit xultw 專案中各個檔案的帳號,請跟 ernest 聯絡。
    2. 若您不熟悉 svn 運作方式,也可以將您翻譯完成的頁面直接以附加檔案的形式寄給 ernest

翻譯注意事項

  1. 編輯時,請保留所有的標籤,只對文字內容作更動。
  2. 只需要翻譯各頁面中主要內文的部分,其他區塊已經統一整理成範本檔案。這樣 ernest 處理起來會很方便。
  • 使用的中文編碼是:utf-8
  • 請務必保留原文中的所有 tag ,不要移除。
  • 中文標點符號,統一使用「全形符號」。
  • 段落斷行一律依照原文。
  • you 一律使用非敬語:「你」。
  • 電腦、或軟體程式等的第三人稱,使用「它」。
  • 中英文夾雜時,英文字前後各要空一個 space。例如:有點像是麥金塔上的 Sherlock 或是 Windows 中的檔案搜尋視窗。


統一翻譯名詞

在此列出這份文件中常會出現的名詞,並且統一哪些保留原文,哪些翻譯成哪幾個中文詞語,請大家翻譯時多多注意,也歡迎大家彼此互相檢查。 請大家在翻譯時遇到專有名詞時盡量把你的中譯寫在這哩,並按照順序排列。

名詞對照
English 建議翻譯 備註
Argument 引數 Parameter 相似
Box 保留
Class 類別
Checkbox 核取方塊
Control 控制項
Element 元素
Function 函式、功能、作用
Layout 視窗元件配置 想不到好名字 :(

佈局如何 --CrazyLion 有人把 Mozilla Layout Engine 稱 Gecko 繪圖引擎 (Layout Engine) 建議保留原文(layout) (理由: 這份文件的讀者比較不會是初學者, 這些常見的英文用字應該不影響閱讀的流暢度.)

Menubar 選單列
Radiobutton 單選按鈕
Skin 面版 Panel = 面版

Theme = 主題

Skin = Skin?

個人認為不翻較好 (同意不翻比較好:)

Toolbar 工具列
Toolbox 工具箱 這個可以嗎?
Unique Identifier 獨特識別項
You 建議用你,比較不會太客氣的感覺 -- Jose Sun

謝謝,改成「你」囉(原為「您」) -- ernest

Installer 安裝程式 這是我在翻 xpinstall.html 時原檔已有的翻法 wade chen
Script(s) 腳本文件 不知道這樣翻妥當嗎?還是不翻似乎比較好?求救!當動詞時該怎麼翻呢?不翻又怪怪的!我翻成「編寫」wade chen
Component 元件 wade chen

問題?

對本專案有任何問題,請到 discussion 討論

個人工具