舊文件

此處文件僅供參考,請自行考量時效性與適用程度,其他庫藏文件請參考文件頁面
我們亟需您的協助,進行共筆系統搬移、及文件整理工作,詳情請查閱參與我們

XUL Tutorial

出自 MozTW Wiki

於 2006年8月8日 (二) 16:24 由 Anton對話 | 貢獻 所做的修訂 統一翻譯名詞: dispatcher 不會翻啊...

XUL Tutorial 緩慢中譯計畫

計畫起草人

計畫目標

  • 緩慢(或漸漸加速)地翻譯 XUL Tutorial 介紹文件。
  • 在現階段(Nov 2004)推廣 Firefox 的同時,我們開始慢慢準備一些讓有興趣在 Firefox/Mozilla 平台進行開發工作的開發人員,可以快速上手的文件。
  • 原始官方網站

計畫進行方式

有興趣加入這項計畫的朋友請參考以下步驟簡述:(本翻譯計畫嘗試使用 SVN 的方式來進行)

  1. 抓取翻譯檔案:
    1. 若您是第一次參與使用,請使用您慣用的 svn 軟體,check out: https://OpenSVN.csie.org/xultw 這個位址中的檔案。
    2. 第二次之後,每次想要存取檔案時,請記得先做 update (更新)的動作喔。
  2. 檢查領養頁面,選擇您有興趣完成的頁面,並按下 edit 將自己的代號更新到表格中。(待整理)
  3. 將您的聯絡資訊更新到這個頁面: 翻譯團隊,並通知大家,我們有新伙伴加入了!
  4. 詳細閱讀下方的翻譯注意事項。(待整理完全)
  5. 編輯您領養的頁面檔案。
  6. 將您翻譯完成的頁面直接透過 svn 將檔案上傳。
    1. 若您還沒有取得 commit xultw 專案中各個檔案的帳號,請跟 ernest 聯絡。
    2. 若您不熟悉 svn 運作方式,也可以將您翻譯完成的頁面直接以附加檔案的形式寄給 ernest

翻譯注意事項

  1. 編輯時,請保留所有的標籤,只對文字內容作更動。
  2. 只需要翻譯各頁面中主要內文的部分,其他區塊已經統一整理成範本檔案。這樣 ernest 處理起來會很方便。
  • 使用的中文編碼是:utf-8
  • 請務必保留原文中的所有 tag ,不要移除。
  • 中文標點符號,統一使用「全形符號」。
  • 段落斷行一律依照原文。
  • you 一律使用非敬語:「你」。
  • 電腦、或軟體程式等的第三人稱,使用「它」。
  • 中英文夾雜時,英文字前後各要空一個 space。例如:有點像是麥金塔上的 Sherlock 或是 Windows 中的檔案搜尋視窗。


統一翻譯名詞

在此列出這份文件中常會出現的名詞,並且統一哪些保留原文,哪些翻譯成哪幾個中文詞語,請大家翻譯時多多注意,也歡迎大家彼此互相檢查。 請大家在翻譯時遇到專有名詞時盡量把你的中譯寫在這哩,並按照順序排列。

名詞對照
English 建議翻譯 備註
Argument 引數 Parameter 相似
Box 保留
Class 類別
Checkbox 核取方塊
Command 命令 有些地方不是「命令」而是 command 這個 element ,所以我在 "element" 時不翻譯,保留原名,以免誤解。
Commands 命令集 同上有些地方不是「命令集」而是 commands 這個 element set,所以我在 "element set" 時不翻譯,保留原名,以免誤解。
Control 控制項
Dispatcher 快遞 (因為字義翻的不好,所以我選擇保留原文)
Element 元素
Function 函式、功能、作用
Layout 視窗元件配置 想不到好名字 :(

佈局如何 --CrazyLion

有人把 Mozilla Layout Engine 稱 Gecko 繪圖引擎 (Layout Engine)

建議保留原文(layout) (理由: 這份文件的讀者比較不會是初學者, 這些常見的英文用字應該不影響閱讀的流暢度.)

排板 這個名詞又如何?

Listbox 列舉盒

中文翻出來怪怪的,我翻的時候傾向把英文也列出來。

Menubar 選單列
Property 屬性
Radiobutton 單選按鈕
Skin 面版 Panel = 面版

Theme = 主題

Skin = Skin?

個人認為不翻較好 (同意不翻比較好:)

Textbox 文字盒

中文翻出來怪怪的,我翻的時候傾向把英文也列出來。

Toolbar 工具列
Toolbox 工具箱 這個可以嗎?
Unique Identifier 獨特識別項
You 建議用你,比較不會太客氣的感覺 -- Jose Sun

謝謝,改成「你」囉(原為「您」) -- ernest

中文裡頭好像很多地方都不指明,其實文義還是看得出來是「你」。 像是,「我們建議這個地方改用A的說法」,其實就是「我們建議""你""在這個地方改用A的說法」, 不知道我這樣說,有沒有人同意? -- anton

Installer 安裝程式 這是我在翻 xpinstall.html 時原檔已有的翻法 wade chen
Script(s) 腳本文件 不知道這樣翻妥當嗎?還是不翻似乎比較好?求救!當動詞時該怎麼翻呢?不翻又怪怪的!我翻成「編寫」wade chen
Component 元件 wade chen

問題?

對本專案有任何問題,請到 discussion 討論

個人工具