舊文件

此處文件僅供參考,請自行考量時效性與適用程度,其他庫藏文件請參考文件頁面
我們亟需您的協助,進行共筆系統搬移、及文件整理工作,詳情請查閱參與我們

「討論:如何製作 Firefox 擴充套件」修訂間的差異

出自 MozTW Wiki

 
(未顯示由 4 位使用者於中間所作的 10 次修訂)
行 1: 行 1:
 
* 我以為 XPCom 不必「越熟越好」?我記得 ScrapBook 沒有用到 XPCom 的部分、事實上很多套件好像也沒有。 --[[User:BobChao|BobChao]] 17:59, 22 Apr 2005 (CST)
 
* 我以為 XPCom 不必「越熟越好」?我記得 ScrapBook 沒有用到 XPCom 的部分、事實上很多套件好像也沒有。 --[[User:BobChao|BobChao]] 17:59, 22 Apr 2005 (CST)
** 這部份是選項,xpcom 如果熟的話當然是會有好處的,會打「越熟越好」,是因為也蠻鼓勵有心的朋友們可以研究看看,不過改成現在這樣也好,我自已也沒有多餘的時間去看 xpcom 的文件 - [[User:218.166.164.76|218.166.164.76]] 03:25, 8 May 2005 (CST)
+
** 這部份是選項,xpcom 如果熟的話當然是會有好處的,會打「越熟越好」,是因為也蠻鼓勵有心的朋友們可以研究看看,不過改成現在這樣也好,我自已也沒有多餘的時間去看 xpcom 的文件 - [[User:dken|dken]] 03:25, 8 May 2005 (CST)
 +
* 問一下,有人有寫過給「只想翻譯擴充套件中的語言的人」用的擴充套件製作文件嗎?大概需要的就是說明「開啟和編輯和儲存 xpi 等的檔案的方式」、「 locale 資料夾的意義」、「製作 xpi 跟 jar 格式檔案的壓縮軟體」、「如何找出哪些文字和哪些參數對應」這些,我想除了最後一項有點難以外,其它的應該還算簡單吧…… - [[用戶:Wini|Wini]] 07:53 2005年十一月25日 (CST)
 +
** 這頁[[中文化擴充套件]]有連到 [http://www.mozdev.org/notes/l10n/howto-zh.html mozdev] 的教學。--[[用戶:Xacid|Xacid]] 19:03 2005年十一月25日 (CST)
 +
** 感謝,不過我發現到 [http://reminderfox.mozdev.org/ ReminderFox] 並未提供相關的 en-US 資料夾,看來是沒辦法簡單地處理了。(不過剛剛發現到原來有人在做 ChatZilla 中文化了呀…) - [[用戶:Wini|Wini]] 04:57 2005年十一月26日 (CST)
 +
*** ChatZilla 中文化停滯很久了...XD 文字太多了好累啊~有興趣 Wini 也來幫忙如何? -- [[用戶:Josesun|Josesun]] 18:36 2005年十一月26日 (CST)
 +
**** 嗯, ChatZilla 中有附 locale 資料夾,所以要改是蠻簡單的,而且改了 $Profile 下的相關檔案,重開 Fx 馬上就能看了,也許慢慢修這樣子總有一天會修好的吧。 xpi 跟 jar 好像也只是用 7-Zip 預設的設定壓成 Zip 再改副檔名就好的樣子呀…不過如果翻譯的速度趕不上改版的速度時,要比對內容差異會讓人想吐血呀…(另外我用的編輯器是 SuperEdit ) - [[用戶:Wini|Wini]] 01:42 2005年十一月27日 (CST)
 +
*** ChatZilla 是支援 locale 的範例(語系和程式分離),ReminderFox 則是沒有將語系和程式分離的典型,通常這種的處理方式有兩種:寫信告訴作者支援 locale、不然就是自己修改,而自己修改又可以分為直接翻譯程式碼內的字串和手動加入 locale 支援。但是兩者都有壞處,直接翻譯程式碼可能會動到不該動的地方、手動加入 locale 支援理論上比較好,但是當作者真的支援 locale 時,您取的變數和作者取的不太可能一樣,這時候你的語系檔就變廢物一隻,要重新來過了。 -- [[用戶:Josesun|Josesun]] 03:05 2005年十一月27日 (CST)
 +
***拿 [[User:Wini:My_Firefox:Work#Add_Bookmark_Here|Add Bookmark Here]] 做了嚐試這樣,它把語言的切換管理全交給單一檔案來處理,所以會與 MozDev 那篇寫得不一致,不過這是因為那不是 Mozillla Update 上的檔案的關係啦。 - [[用戶:Wini|Wini]] 06:08 2005年十一月27日 (CST)
 +
** MozDev 上面的是舊的,1.5 之後語系切換交給 chrome.manifest 管理。 -- [[用戶:Josesun|Josesun]] 09:24 2005年十一月27日 (CST)

於 2005年11月27日 (日) 09:24 的最新修訂

  • 我以為 XPCom 不必「越熟越好」?我記得 ScrapBook 沒有用到 XPCom 的部分、事實上很多套件好像也沒有。 --BobChao 17:59, 22 Apr 2005 (CST)
    • 這部份是選項,xpcom 如果熟的話當然是會有好處的,會打「越熟越好」,是因為也蠻鼓勵有心的朋友們可以研究看看,不過改成現在這樣也好,我自已也沒有多餘的時間去看 xpcom 的文件 - dken 03:25, 8 May 2005 (CST)
  • 問一下,有人有寫過給「只想翻譯擴充套件中的語言的人」用的擴充套件製作文件嗎?大概需要的就是說明「開啟和編輯和儲存 xpi 等的檔案的方式」、「 locale 資料夾的意義」、「製作 xpi 跟 jar 格式檔案的壓縮軟體」、「如何找出哪些文字和哪些參數對應」這些,我想除了最後一項有點難以外,其它的應該還算簡單吧…… - Wini 07:53 2005年十一月25日 (CST)
    • 這頁中文化擴充套件有連到 mozdev 的教學。--Xacid 19:03 2005年十一月25日 (CST)
    • 感謝,不過我發現到 ReminderFox 並未提供相關的 en-US 資料夾,看來是沒辦法簡單地處理了。(不過剛剛發現到原來有人在做 ChatZilla 中文化了呀…) - Wini 04:57 2005年十一月26日 (CST)
      • ChatZilla 中文化停滯很久了...XD 文字太多了好累啊~有興趣 Wini 也來幫忙如何? -- Josesun 18:36 2005年十一月26日 (CST)
        • 嗯, ChatZilla 中有附 locale 資料夾,所以要改是蠻簡單的,而且改了 $Profile 下的相關檔案,重開 Fx 馬上就能看了,也許慢慢修這樣子總有一天會修好的吧。 xpi 跟 jar 好像也只是用 7-Zip 預設的設定壓成 Zip 再改副檔名就好的樣子呀…不過如果翻譯的速度趕不上改版的速度時,要比對內容差異會讓人想吐血呀…(另外我用的編輯器是 SuperEdit ) - Wini 01:42 2005年十一月27日 (CST)
      • ChatZilla 是支援 locale 的範例(語系和程式分離),ReminderFox 則是沒有將語系和程式分離的典型,通常這種的處理方式有兩種:寫信告訴作者支援 locale、不然就是自己修改,而自己修改又可以分為直接翻譯程式碼內的字串和手動加入 locale 支援。但是兩者都有壞處,直接翻譯程式碼可能會動到不該動的地方、手動加入 locale 支援理論上比較好,但是當作者真的支援 locale 時,您取的變數和作者取的不太可能一樣,這時候你的語系檔就變廢物一隻,要重新來過了。 -- Josesun 03:05 2005年十一月27日 (CST)
      • Add Bookmark Here 做了嚐試這樣,它把語言的切換管理全交給單一檔案來處理,所以會與 MozDev 那篇寫得不一致,不過這是因為那不是 Mozillla Update 上的檔案的關係啦。 - Wini 06:08 2005年十一月27日 (CST)
    • MozDev 上面的是舊的,1.5 之後語系切換交給 chrome.manifest 管理。 -- Josesun 09:24 2005年十一月27日 (CST)
個人工具