舊文件

此處文件僅供參考,請自行考量時效性與適用程度,其他庫藏文件請參考文件頁面
我們亟需您的協助,進行共筆系統搬移、及文件整理工作,詳情請查閱參與我們

「討論:XUL Tutorial」修訂間的差異

出自 MozTW Wiki

問題2
改用 wiki 來翻?
 
(未顯示由 6 位使用者於中間所作的 21 次修訂)
行 13: 行 13:
  
 
範例內容暫不做更動. 先對內文作更動. 其餘 tag 中的文字皆先與保留. :) -- ernest
 
範例內容暫不做更動. 先對內文作更動. 其餘 tag 中的文字皆先與保留. :) -- ernest
 +
 +
關於範例的那個 Source 和 view 統一要怎麼翻? 原始碼和預覽? [[User:Dken|dken]]
  
 
==問題2==
 
==問題2==
 
package 翻成套件 可以嗎? 還是要翻封包 ?  基本上我覺的後者很容易混淆 --[[User:CrazyLion|CrazyLion]]
 
package 翻成套件 可以嗎? 還是要翻封包 ?  基本上我覺的後者很容易混淆 --[[User:CrazyLion|CrazyLion]]
 
*看用在哪裡囉,「網路套件」跟「網路封包」就不一樣了 --[[User:BobChao|BobChao]] 18:52, 29 Nov 2004 (CST)
 
*看用在哪裡囉,「網路套件」跟「網路封包」就不一樣了 --[[User:BobChao|BobChao]] 18:52, 29 Nov 2004 (CST)
 +
*套件 投一票~ -- [[User:Josesun|Jose Sun]] 04:07, 2 Dec 2004 (CST)
 +
 +
==問題3==
 +
請問svn有比較推薦的相關軟體嗎?(用Google找到的很多都是討論,可能我的key word用不對) 我是用Linux的,在翻譯上是超新手,不過還是希望可以慢慢學:) --[[User:Radish|radish]] 23:34, 24 Dec 2004 (CST)
 +
*唔...剛在Bob的留言頁看到了,OpenSVN...我會去學學的:D --[[User:Radish|radish]] 23:58, 24 Dec 2004 (CST)
 +
 +
== 問題 4: plugin 要翻嗎? ==
 +
 +
plugin 要翻嗎?有人說翻成「插件」.....我傾向跟 skin 一樣不翻....[[User:wade.fs|wade(菠蘿麵包)]]
 +
 +
先不翻吧^^ -- [[User:Josesun|Jose Sun(倫倫)]] 22:02 2005年七月7日 (CST)
 +
 +
== 問題 5: registry 怎麼翻? ==
 +
不知道可否提供這個詞的翻法?有個地方像 Component Registry 及單獨的 registry 該怎麼翻?暫時將之翻成 「元件註冊項」及「註冊項」。[[User:wade.fs|wade(菠蘿麵包)]]
 +
 +
== 問題 6: 線上閱讀? ==
 +
有沒有辦法提供連結以便線上閱讀翻譯好的中文 Tutorial?[[User:wade.fs|wade(菠蘿麵包)]] 13:52 20050708(CST)
 +
 +
== 問題 7: 參數與引數 ==
 +
parameter 譯為「參數」 argument 譯為「引數」會不會比較恰當?
 +
因為函式的 parameter 我習慣譯為「參數」,依首頁的翻譯用詞表,似乎需要譯為引數,目前我暫時統一翻成引數,上面的翻法只是建議,若可以的話,我會再修正。[[User:wade.fs|wade(菠蘿麵包)]] 13:52 20050708(CST)
 +
* 全部一併回... 如果你覺得有爭議的話。保留原文是比較好的作法。 -- [[User:Josesun|Jose Sun(倫倫)]] 21:24 2005年七月8日 (CST)
 +
* Ok. 有些地方不翻是有些怪怪的,純就 argument 來說的話,只是統一性問題,至於其他的,還真的若沒翻譯好會搞不太懂原意,那我就改成不翻好了。順便提一下,我接下來想翻第十一章,預訂七月底會完成。[[User:wade.fs|wade(菠蘿麵包)]] 18:49 20050711 (CST)
 +
 +
== 範例 ==
 +
翻譯完安裝部份的章節之後,自己寫了個範例頁面,提供同好參考一下,需要這個頁面本身之外,還需要 .xpi 及一個在安裝時要用到的 icon。以這個範例而言,提到的幾個檔案需要放在同一目錄下,事實上可以不用。[[User:wade.fs|wade(菠蘿麵包)]] 18:22 20050708(CST)
 +
 +
<pre>
 +
<HTML>
 +
<HEAD><TITLE>MOOzilla-c</TITLE>
 +
<script language="javascript">
 +
<!--
 +
function install( aEvent, extName, iconURL)
 +
{
 +
  var params = new Array();
 +
  params[extName] = {
 +
    URL: aEvent.target.href,
 +
    IconURL: iconURL,
 +
    toString: function () { return this.URL; }
 +
  };
 +
  InstallTrigger.install(params);
 +
  return false;
 +
} // end of install()
 +
//-->
 +
</script>
 +
</HEAD>
 +
<BODY>
 +
<A href="MOOzillaC-0.1.xpi" onclick="return install(event,'MOOzillaC 0.1', 'MOOzilla.jpg');">Install</A> MOOzilla zh_TW version
 +
</BODY></HTML>
 +
</pre>
 +
 +
== 完成的部份 ==
 +
 +
可否將已翻譯完成的部份先放上來?未完成的部份,以原文呈現。
 +
--[[用戶:Chkuya|chkuya]] 13:34 2006年三月10日 (CST)
 +
 +
== 改用 wiki 來翻? ==
 +
 +
svn 更新的速度很慢,如果可以的話,其實不用等整頁翻好才 commit ,
 +
但是這樣檢視起來又不如 wiki 了,所以怎麼不干脆用 wiki 來做這個工作呢?
 +
 +
看原來的網頁,似乎也是用工具完成的,其架構似乎也蠻像 wiki 的。
 +
--[[User:Anton|Anton]]
 +
 +
== Window/Docment 怎麼翻? ==
 +
 +
window 的中文意思是視窗,不過在 xul 裡面, window 也可以當作目前瀏覽器的 window element,所以如果直接翻作視窗可能會讓讀者在閱讀文件的時候搞不清楚,指的是什麼東西,所以在某些地方可能要特別註明。另外還有可能發生同樣狀況的像是: document,它所指的有時候不是指我們看的東西本文,而是 document element,但是如果直接翻作文件,恐怕讀者還會反問「是那一份文件?」
 +
--[[用戶:Anton|Anton]] 16:31 2006年八月8日 (CST)

於 2006年8月8日 (二) 16:31 的最新修訂

問題

範例裡面的文字要翻嗎?例如:

<label value="This is some text"/>

要翻成

<label value="這是一行文字。"/>

這樣嗎? -- Jose Sun

我想是不用吧 這就有點像是第一個範例程式裡的"Hello world" -CrazyLion

範例內容暫不做更動. 先對內文作更動. 其餘 tag 中的文字皆先與保留. :) -- ernest

關於範例的那個 Source 和 view 統一要怎麼翻? 原始碼和預覽? dken

問題2

package 翻成套件 可以嗎? 還是要翻封包 ? 基本上我覺的後者很容易混淆 --CrazyLion

  • 看用在哪裡囉,「網路套件」跟「網路封包」就不一樣了 --BobChao 18:52, 29 Nov 2004 (CST)
  • 套件 投一票~ -- Jose Sun 04:07, 2 Dec 2004 (CST)

問題3

請問svn有比較推薦的相關軟體嗎?(用Google找到的很多都是討論,可能我的key word用不對) 我是用Linux的,在翻譯上是超新手,不過還是希望可以慢慢學:) --radish 23:34, 24 Dec 2004 (CST)

  • 唔...剛在Bob的留言頁看到了,OpenSVN...我會去學學的:D --radish 23:58, 24 Dec 2004 (CST)

問題 4: plugin 要翻嗎?

plugin 要翻嗎?有人說翻成「插件」.....我傾向跟 skin 一樣不翻....wade(菠蘿麵包)

先不翻吧^^ -- Jose Sun(倫倫) 22:02 2005年七月7日 (CST)

問題 5: registry 怎麼翻?

不知道可否提供這個詞的翻法?有個地方像 Component Registry 及單獨的 registry 該怎麼翻?暫時將之翻成 「元件註冊項」及「註冊項」。wade(菠蘿麵包)

問題 6: 線上閱讀?

有沒有辦法提供連結以便線上閱讀翻譯好的中文 Tutorial?wade(菠蘿麵包) 13:52 20050708(CST)

問題 7: 參數與引數

parameter 譯為「參數」 argument 譯為「引數」會不會比較恰當? 因為函式的 parameter 我習慣譯為「參數」,依首頁的翻譯用詞表,似乎需要譯為引數,目前我暫時統一翻成引數,上面的翻法只是建議,若可以的話,我會再修正。wade(菠蘿麵包) 13:52 20050708(CST)

  • 全部一併回... 如果你覺得有爭議的話。保留原文是比較好的作法。 -- Jose Sun(倫倫) 21:24 2005年七月8日 (CST)
  • Ok. 有些地方不翻是有些怪怪的,純就 argument 來說的話,只是統一性問題,至於其他的,還真的若沒翻譯好會搞不太懂原意,那我就改成不翻好了。順便提一下,我接下來想翻第十一章,預訂七月底會完成。wade(菠蘿麵包) 18:49 20050711 (CST)

範例

翻譯完安裝部份的章節之後,自己寫了個範例頁面,提供同好參考一下,需要這個頁面本身之外,還需要 .xpi 及一個在安裝時要用到的 icon。以這個範例而言,提到的幾個檔案需要放在同一目錄下,事實上可以不用。wade(菠蘿麵包) 18:22 20050708(CST)

<HTML>
<HEAD><TITLE>MOOzilla-c</TITLE>
<script language="javascript">
<!--
function install( aEvent, extName, iconURL)
{
  var params = new Array();
  params[extName] = {
    URL: aEvent.target.href,
    IconURL: iconURL,
    toString: function () { return this.URL; }
  };
  InstallTrigger.install(params);
  return false;
} // end of install()
//-->
</script>
</HEAD>
<BODY>
<A href="MOOzillaC-0.1.xpi" onclick="return install(event,'MOOzillaC 0.1', 'MOOzilla.jpg');">Install</A> MOOzilla zh_TW version
</BODY></HTML>

完成的部份

可否將已翻譯完成的部份先放上來?未完成的部份,以原文呈現。 --chkuya 13:34 2006年三月10日 (CST)

改用 wiki 來翻?

svn 更新的速度很慢,如果可以的話,其實不用等整頁翻好才 commit , 但是這樣檢視起來又不如 wiki 了,所以怎麼不干脆用 wiki 來做這個工作呢?

看原來的網頁,似乎也是用工具完成的,其架構似乎也蠻像 wiki 的。 --Anton

Window/Docment 怎麼翻?

window 的中文意思是視窗,不過在 xul 裡面, window 也可以當作目前瀏覽器的 window element,所以如果直接翻作視窗可能會讓讀者在閱讀文件的時候搞不清楚,指的是什麼東西,所以在某些地方可能要特別註明。另外還有可能發生同樣狀況的像是: document,它所指的有時候不是指我們看的東西本文,而是 document element,但是如果直接翻作文件,恐怕讀者還會反問「是那一份文件?」 --Anton 16:31 2006年八月8日 (CST)

個人工具