舊文件

此處文件僅供參考,請自行考量時效性與適用程度,其他庫藏文件請參考文件頁面
我們亟需您的協助,進行共筆系統搬移、及文件整理工作,詳情請查閱參與我們

「XUL Tutorial」修訂間的差異

出自 MozTW Wiki

XUL Tutorial 緩慢中譯計畫
行 1: 行 1:
= XUL Tutorial 緩慢中譯計畫 =
 
 
== 計畫起草人 ==
 
== 計畫起草人 ==
 
* CrazyLion
 
* CrazyLion
 
* [http://zblog.net/ernest/ ernest]
 
* [http://zblog.net/ernest/ ernest]
 
* [[XUL Tutorial/翻譯成員列表|翻譯團隊]]
 
* [[XUL Tutorial/翻譯成員列表|翻譯團隊]]
 
== 計畫目標 ==
 
* 緩慢(或漸漸加速)地翻譯 XUL Tutorial 介紹文件。
 
* 在現階段(Nov 2004)推廣 Firefox 的同時,我們開始慢慢準備一些讓有興趣在 Firefox/Mozilla 平台進行開發工作的開發人員,可以快速上手的文件。
 
* [http://xulplanet.com/tutorials/xultu/ 原始官方網站]
 
 
== 計畫進行方式 ==
 
有興趣加入這項計畫的朋友請參考以下步驟簡述:(本翻譯計畫嘗試使用 SVN 的方式來進行)
 
# 抓取翻譯檔案:
 
## 若您是第一次參與使用,請使用您慣用的 svn 軟體,check out: https://OpenSVN.csie.org/xultw 這個位址中的檔案。
 
## 第二次之後,每次想要存取檔案時,請記得先做 update (更新)的動作喔。
 
# 檢查[[XUL Turorial/頁面領養列表|領養頁面]],選擇您有興趣完成的頁面,並按下 edit 將自己的代號更新到表格中。('''待整理''')
 
# 將您的聯絡資訊更新到這個頁面: [[XUL Tutorial/翻譯成員列表|翻譯團隊]],並通知大家,我們有新伙伴加入了!
 
# 詳細閱讀下方的翻譯注意事項。('''待整理完全''')
 
# 編輯您領養的頁面檔案。
 
# 將您翻譯完成的頁面直接透過 svn 將檔案上傳。
 
## 若您還沒有取得 commit xultw 專案中各個檔案的帳號,請跟 [mailto:ernestch@ms2.url.com.tw ernest] 聯絡。
 
## 若您不熟悉 svn 運作方式,也可以將您翻譯完成的頁面直接以附加檔案的形式寄給 [mailto:ernestch@ms2.url.com.tw ernest]。
 
 
== 翻譯注意事項 ==
 
# 編輯時,'''請保留所有的標籤''',只對文字內容作更動。
 
# 只需要翻譯各頁面中主要內文的部分,其他區塊已經統一整理成範本檔案。這樣 ernest 處理起來會很方便。
 
 
* 使用的中文編碼是:utf-8
 
* 請務必保留原文中的所有 tag ,不要移除。
 
* 中文標點符號,統一使用「全形符號」。
 
* 段落斷行一律依照原文。
 
* you 一律使用非敬語:「你」。
 
* 電腦、或軟體程式等的第三人稱,使用「它」。
 
* 中英文夾雜時,英文字前後各要空一個 space。例如:有點像是麥金塔上的 Sherlock 或是 Windows 中的檔案搜尋視窗。
 
 
 
== 統一翻譯名詞 ==
 
在此列出這份文件中常會出現的名詞,並且統一哪些保留原文,哪些翻譯成哪幾個中文詞語,請大家翻譯時多多注意,也歡迎大家彼此互相檢查。
 
請大家在翻譯時遇到專有名詞時盡量把你的中譯寫在這哩,並按照順序排列。
 
 
{| border="1" cellpadding="2"
 
|+名詞對照
 
|-
 
! English !! 建議翻譯 !! 備註
 
|-
 
| Argument || 引數 || Parameter 相似
 
|-
 
| Box || || 保留
 
|-
 
| Class || 類別 ||
 
|-
 
| Checkbox|| 核取方塊 ||
 
|-
 
| Control || 控制項 ||
 
|-
 
| Element || 元素 ||
 
|-
 
| Function || 函式、功能、作用 ||
 
|-
 
| Layout || 視窗元件配置 || 想不到好名字 :(
 
佈局如何  --CrazyLion
 
 
有人把 Mozilla Layout Engine 稱 Gecko 繪圖引擎 (Layout Engine)
 
 
建議保留原文(layout) (理由: 這份文件的讀者比較不會是初學者, 這些常見的英文用字應該不影響閱讀的流暢度.)
 
|-
 
| Menubar ||選單列 ||
 
|-
 
| Radiobutton || 單選按鈕 ||
 
|-
 
| Skin || 面版 ||Panel = 面版
 
Theme = 主題
 
 
Skin = Skin?
 
 
個人認為不翻較好
 
(同意不翻比較好:)
 
|-
 
| Toolbar || 工具列 ||
 
|-
 
| Toolbox || 工具箱 || 這個可以嗎?
 
|-
 
| Unique Identifier || 獨特識別項 ||
 
|-
 
| You || 你 || 建議用你,比較不會太客氣的感覺 -- [[User:Josesun|Jose Sun]]
 
謝謝,改成「你」囉(原為「您」) -- ernest
 
|-
 
| Installer || 安裝程式 || 這是我在翻 xpinstall.html 時原檔已有的翻法 [[User:wade.fs|wade chen]]
 
|-
 
| Script(s) || 腳本文件 || 不知道這樣翻妥當嗎?還是不翻似乎比較好?求救!當動詞時該怎麼翻呢?不翻又怪怪的!我翻成「編寫」[[User:wade.fs|wade chen]]
 
|-
 
| Component || 元件 || [[User:wade.fs|wade chen]]
 
|}
 
 
== 問題? ==
 
對本專案有任何問題,請到 [[Talk:XUL Tutorial|discussion]] 討論
 
 
{{link|文件專案|開發人員文件主頁}}
 

於 2005年10月9日 (日) 12:36 的修訂

計畫起草人

個人工具