舊文件

此處文件僅供參考,請自行考量時效性與適用程度,其他庫藏文件請參考文件頁面
我們亟需您的協助,進行共筆系統搬移、及文件整理工作,詳情請查閱參與我們

討論:Error tolerance and quirk mode (zhTW)

出自 MozTW Wiki

於 2004年11月26日 (五) 18:59 由 Godfather.NTUpsy對話 | 貢獻 所做的修訂
(比較) ←上一修訂 | 查看目前修訂 (比較) | 下一修訂→ (比較)

翻得比較心虛的地方

  • 所有出現 code (碼)的地方
    • (danielwang) 為了要避免程式碼與網頁碼的混淆,我用 code 來指軟體程式碼,用 Web page 來指網頁碼。
    • (kourge)"code"泛指程式碼,"page source code"為網頁的程式碼,"source code"指程式原始碼或網頁原始碼。
  • layout:『佈局』或『排版』?後者比較口語,但是前者出現在電腦與資訊科技詞彙
  • quirk:『怪癖』或『寬鬆』?
    • (kourge)日文版稱之為"前置後換",奇怪的說法?
    • (教父)因為這個字在日常用語裡面的確有「怪癖」的意思,而這樣直翻也不會造成語句不通順,所以......
  • Mozilla adoption:似乎不只是在說使用率,但暫時想不到更好的詞。
    • (danielwang) 接受/跳船率 ?
    • (kourge)直譯:"Mozilla 接受度",口語:"跳槽率"?
    • (教父)被接受的程度?
  • take all IE quirks as all features: 把 IE 怪癖當成網路的特色?
  • a random, unsophisticated example:一個隨性的,不複雜的例子(實在太不中文了)
  • (danielwang) 我國文不好,「模仿」與「模擬」聽起來好像一樣 ?
    • (kourge)"模仿"較口語,"模擬"較術語

我編修了一下

看看覺得怎麼樣?如果有什麼問題就請諸位大德再動手吧~ ;)

個人工具