舊文件

此處文件僅供參考,請自行考量時效性與適用程度,其他庫藏文件請參考文件頁面
我們亟需您的協助,進行共筆系統搬移、及文件整理工作,詳情請查閱參與我們

摩茲連續聚第2集

出自 MozTW Wiki


MozTW 摩茲連續聚,以輕鬆歡樂無負擔的方式、要與大家一起提升彼此的網際體驗。每次內容不拘、地點好談,歡迎來聊。

連續聚內容由參加者自由報名發表,什麼主題都可以,當場協調時間。

資訊

紀錄

請自便

bobchao

timdream

qweaz

gap

[論文分享] 我的論文是從Cyworld怎麼會出不了韓國大門 開始發散!


發現號稱無國界的網路世界,卻在Social Network這一塊,硬是畫出各個地區龍頭的疆界版圖。(由此,還岔出很多零碎的題目)


不斷搜尋資料後,最近一次想法的收斂是認為 Facebook在突破地域僵局這部份做的好像挺不錯,有60%的使用者發生在非美國地區。所以就開始圍繞著這東西打轉...想像“Facebook Translations”是一種發展國際化的新作法。


在觀察一陣子後的感覺,認為這樣一個協同翻譯工具,帶來的,似乎不單單是幫助Facebook「省錢」、「快速翻譯」或「用語在地化」這樣而已。因此困在感覺好像是新的國際化這件事很久,卻不知道該怎麼讓論文產出架構之後,開始換一個角度去思考,或許這是一種藉由「協同翻譯」所達到的快速且突破地域疆界的擴散模式。


想過「六度分隔理論」、「小世界」、「弱連結」、「溝通網絡分析」、「群眾外包」...不確定會變怎樣,然後開始站在「wiki應用」的方式來看。


協同翻譯事實上就是一種以wiki當作工具,已達到降低參與平台開發門檻,使得在擴散理論中的技術狂熱者,由過去那些會撰寫程式的人,變成只要會兩種語言(包括母語、第一外語)的人。


一方面,這樣參與開發的數量就變多了,參與開發的人「異質性」也因此而變多,那麼就更可能達成異質性擴散網路而使擴散速度加快(屬於弱連結理論的一環)。


另一方面,語言的轉換在這個擴散網路中的作用,在於突破地區性,因為那些存在於開發平台上的異質人,隸屬於不同地區,因此這些有熱忱又在不同地區的開發者,也是幫助突破地域疆界的擴散者。


基於以上這些假設之下,我開始找第二個、第三個個案。正巧發現Firefox正在朝「協同翻譯」的目標邁進,而wikipedia又在協同創作百科全書的過程中,出現了自主性的翻譯程序,因此目前都列在我個案觀察範圍中。


目前論文目標是希望可以在這些觀察個案中,找出:

1.在哪些條件下,做協同翻譯可以達到擴散?

2.建立在第1點的基礎下,協同翻譯是怎樣達到快速且突破地域疆界而擴散?

希望論文會成功!也希望大家多多指教。

也希望Firefox越來越好。^^


以下可以借用空間po感謝文嗎? :p -----------------------------

首先非常感謝一開始聯絡的Tim,因為你的告知,讓我有機會參與這個活動,還耐心回答我很多很多問題。

接著,其實剛進去人性空間是很戰戰兢兢的,因為Bobchao爽朗的招呼,讓我安心許多、也回答我很多問題。

然後是坐在我隔壁akong以及sony,接受我有點冗長的心得訪談。

以及後來Alicekey跟Josesun熱心的回答。

還有一些來不及問名字,中間也跑來跟我說可以參考某些資料的熱心人。

謝謝大家啦~很開心參與這個聚會!:D

alicekey

toomore

othree

迴響

個人工具