「摩茲連續聚第2集」修訂間的差異
出自 MozTW Wiki
(→toomore) |
(→gap) |
||
行 21: | 行 21: | ||
===qweaz=== | ===qweaz=== | ||
===gap=== | ===gap=== | ||
+ | [論文分享] | ||
+ | 我的論文是從Cyworld怎麼會出不了韓國大門 開始發散! | ||
+ | |||
+ | 發現號稱無國界的網路世界 | ||
+ | 卻在Social Network這一塊 硬是畫出各個地區龍頭的疆界版圖 | ||
+ | (由此 還岔出很多零碎的題目) | ||
+ | |||
+ | 不斷搜尋資料後,最近一次想法的收斂是認為 Facebook在突破地域僵局這部份做的好像挺不錯 | ||
+ | 有60%的使用者 發生在非美國地區 | ||
+ | 所以就開始 圍繞著這東西打轉... | ||
+ | 想像“Facebook Translations”是一種發展國際化的新作法 | ||
+ | |||
+ | 在觀察一陣子厚的感覺,認為這樣一個協同翻譯工具 | ||
+ | 帶來的,似乎不單單是幫助Facebook「省錢」、「快速翻譯」或「在地化」這樣而已 | ||
+ | 因此困在感覺好像是新的國際化這件事很久,卻不知道該怎麼讓論文產出架構之後 | ||
+ | 開始換一個角度去思考,或許這是一種藉由「協同翻譯」所達到的[[快速且突破地域疆界的擴散模式]] | ||
+ | |||
+ | 想過「六度分隔理論」、「小世界」、「弱連結」、「溝通網絡分析」、「群眾外包」...不確定 | ||
+ | 然後開始站在「wiki應用」的方式來看 | ||
+ | |||
+ | 協同翻譯事實上就是一種以wiki當作工具,已達到[[降低參與平台開發門檻]], | ||
+ | 使得在擴散理論中的[[技術狂熱者]],由過去那些會撰寫程式的人,變成只要會兩種語言(包括母語、第一外語)的人 | ||
+ | 一方面,這樣參與開發的數量就變多了,參與開發的人「異質性」也因此而變多 | ||
+ | 那麼就更可能達成[[異質性擴散網路]]而使擴散速度加快(屬於弱連結理論的一環) | ||
+ | |||
+ | 另一方面,語言的轉換在這個擴散網路中的作用,在於突破地區性 | ||
+ | 因為那些存在於開發平台上的異質人,隸屬於不同地區, | ||
+ | 因此這些有熱忱又在不同地區的開發者,也是幫助突破地域疆界的擴散者 | ||
+ | |||
+ | 基於以上這些假設之下,我開始找第二個、第三個個案 | ||
+ | Firefox正在朝「協同翻譯」的目標邁進 | ||
+ | 而wikipedia又在協同創作百科全書的過程中,出現了自主性的翻譯程序 | ||
+ | 因此目前都列在我個案觀察範圍中 | ||
+ | |||
+ | 我的目標是希望可以在這些個案觀察中,找出: | ||
+ | 1.在怎樣的條件下,做協同翻譯可以達到擴散? | ||
+ | 2.建立在第1點的基礎下,協同翻譯是怎樣達到快速且突破地域疆界而擴散? | ||
+ | 希望論文會成功!也希望大家多多指教 | ||
+ | 也希望Firefox越來越好。^^ | ||
+ | |||
+ | ------------------------- 以下可以借用空間po感謝文嗎? :p ----------------------------- | ||
+ | |||
+ | 首先非常感謝一開始聯絡的Tim,因為你的告知,讓我有機會參與這個活動,還耐心回答我很多很多問題 | ||
+ | 接著,其實剛進去人性空間是很戰戰兢兢的,因為Bobchao爽朗的招呼,讓我安心許多、也回答我很多問題 | ||
+ | 然後是坐在我隔壁akong以及sony,接受我有點冗長的心得訪談 | ||
+ | 以及後來Alicekey跟Josesun熱心的回答 | ||
+ | 還有一些來不及問名字,中間也跑來跟我說可以參考某些資料的熱心人 | ||
+ | 謝謝大家啦~很開心參與這個聚會!:D | ||
+ | |||
===alicekey=== | ===alicekey=== | ||
*[http://docs.google.com/View?docID=acbsrcgnxjk_276d8pkqk3j&revision=_latest Firefox 3: The Missing Function] | *[http://docs.google.com/View?docID=acbsrcgnxjk_276d8pkqk3j&revision=_latest Firefox 3: The Missing Function] |
於 2008年9月22日 (一) 19:31 的修訂
MozTW 摩茲連續聚,以輕鬆歡樂無負擔的方式、要與大家一起提升彼此的網際體驗。每次內容不拘、地點好談,歡迎來聊。
連續聚內容由參加者自由報名發表,什麼主題都可以,當場協調時間。
資訊
- 時間:2008/09/21 14:00-17:00
- 地點:北高分別舉行,均有電源及無線網路、別忘了帶筆電 :)(歡迎自備延長線)
- 台北:人性空間新南店 (台北市大安區新生南路3段60巷7號)
- 高雄:風尚人文咖啡館 (高雄市左營區明華一路20號)
- 費用:零 (低消/餐飲自理)
- 報名:北 高
紀錄
請自便
bobchao
timdream
qweaz
gap
[論文分享] 我的論文是從Cyworld怎麼會出不了韓國大門 開始發散!
發現號稱無國界的網路世界 卻在Social Network這一塊 硬是畫出各個地區龍頭的疆界版圖 (由此 還岔出很多零碎的題目)
不斷搜尋資料後,最近一次想法的收斂是認為 Facebook在突破地域僵局這部份做的好像挺不錯 有60%的使用者 發生在非美國地區 所以就開始 圍繞著這東西打轉... 想像“Facebook Translations”是一種發展國際化的新作法
在觀察一陣子厚的感覺,認為這樣一個協同翻譯工具 帶來的,似乎不單單是幫助Facebook「省錢」、「快速翻譯」或「在地化」這樣而已 因此困在感覺好像是新的國際化這件事很久,卻不知道該怎麼讓論文產出架構之後 開始換一個角度去思考,或許這是一種藉由「協同翻譯」所達到的快速且突破地域疆界的擴散模式
想過「六度分隔理論」、「小世界」、「弱連結」、「溝通網絡分析」、「群眾外包」...不確定 然後開始站在「wiki應用」的方式來看
協同翻譯事實上就是一種以wiki當作工具,已達到降低參與平台開發門檻, 使得在擴散理論中的技術狂熱者,由過去那些會撰寫程式的人,變成只要會兩種語言(包括母語、第一外語)的人 一方面,這樣參與開發的數量就變多了,參與開發的人「異質性」也因此而變多 那麼就更可能達成異質性擴散網路而使擴散速度加快(屬於弱連結理論的一環)
另一方面,語言的轉換在這個擴散網路中的作用,在於突破地區性 因為那些存在於開發平台上的異質人,隸屬於不同地區, 因此這些有熱忱又在不同地區的開發者,也是幫助突破地域疆界的擴散者
基於以上這些假設之下,我開始找第二個、第三個個案 Firefox正在朝「協同翻譯」的目標邁進 而wikipedia又在協同創作百科全書的過程中,出現了自主性的翻譯程序 因此目前都列在我個案觀察範圍中
我的目標是希望可以在這些個案觀察中,找出: 1.在怎樣的條件下,做協同翻譯可以達到擴散? 2.建立在第1點的基礎下,協同翻譯是怎樣達到快速且突破地域疆界而擴散? 希望論文會成功!也希望大家多多指教 也希望Firefox越來越好。^^
以下可以借用空間po感謝文嗎? :p -----------------------------
首先非常感謝一開始聯絡的Tim,因為你的告知,讓我有機會參與這個活動,還耐心回答我很多很多問題 接著,其實剛進去人性空間是很戰戰兢兢的,因為Bobchao爽朗的招呼,讓我安心許多、也回答我很多問題 然後是坐在我隔壁akong以及sony,接受我有點冗長的心得訪談 以及後來Alicekey跟Josesun熱心的回答 還有一些來不及問名字,中間也跑來跟我說可以參考某些資料的熱心人 謝謝大家啦~很開心參與這個聚會!:D