「討論:Helloworld 套件製作」修訂間的差異
出自 MozTW Wiki
行 17: | 行 17: | ||
== 翻錯篇 == | == 翻錯篇 == | ||
− | * 翻譯完這篇後才發現,[http://roachfiend.com/archives/2004/12/08/how-to-create-firefox-extensions/ roachfiend.com]這篇功能更完善,因為選項按下去會有警示視窗,也就是包含一點 JavaScript 的東西,只是版本要改一下,才能支援 FF 1. | + | * 翻譯完這篇後才發現,[http://roachfiend.com/archives/2004/12/08/how-to-create-firefox-extensions/ roachfiend.com]這篇功能更完善,因為選項按下去會有警示視窗,也就是包含一點 JavaScript 的東西,只是版本要改一下,才能支援 FF 1.5。有興趣的人來翻譯這篇吧!小弟近期可能沒空翻譯這篇,因為我在翻譯另一篇更完整的,[http://www.borngeek.com/firefox/toolbar-tutorial/ Firefox Toolbar Tutorial] |
於 2006年3月16日 (四) 23:17 的修訂
內容大綱
建議: 加上關鍵字的原文
例如「覆載(overlay)」。雖然中英夾雜會影響閱讀效率,但比較能讓讀者認識一些關鍵字,在查閱英文相關文件時會比較容易進入狀況。(尤其,大部分的文件都是英文的..)--BobChao 09:23 2006年三月10日 (CST)
做得好!
Chkuya很認真喔!繼續加油!--MilchFlasche 11:17 2006年三月10日 (CST)
包含原文標題
如果中文標題加上原文標題,這樣會不會比較好。 例如: 建立安裝清單(Creating an Install Manifest)、 覆載使用者介面元件(Overlaying User Interface Elements) --chkuya 13:34 2006年三月10日 (CST)
- 可能要想辦法取捨一下?Install Manifest 我可能就會寫,但 "Creating an" 則稍嫌多餘?你覺得呢? --BobChao 13:56 2006年三月10日 (CST)
- 我原本的想法是保留原文,但如果只是要寫主要意義,我想也是可以的。--chkuya 14:31 2006年三月10日 (CST)
讚
- 一個字:讚!之前看到 O'Reilly 的 Firefox Hacks,裡面也有教製作套件,但是就是不夠簡單明瞭,這篇非常 straight-forward,讚!--kourge 22:19 2006年三月16日 (CST)
翻錯篇
- 翻譯完這篇後才發現,roachfiend.com這篇功能更完善,因為選項按下去會有警示視窗,也就是包含一點 JavaScript 的東西,只是版本要改一下,才能支援 FF 1.5。有興趣的人來翻譯這篇吧!小弟近期可能沒空翻譯這篇,因為我在翻譯另一篇更完整的,Firefox Toolbar Tutorial