「討論:Error tolerance and quirk mode (zhTW)」修訂間的差異
出自 MozTW Wiki
行 1: | 行 1: | ||
翻得比較心虛的地方: | 翻得比較心虛的地方: | ||
*所有出現 code (碼)的地方 | *所有出現 code (碼)的地方 | ||
− | ** ([[User:Danielwang|danielwang]]) 為了要避免程式碼與網頁碼的混淆,我用 code 來指軟體程式碼,用 Web page 來指網頁碼。([[User:Kourge|kourge]])"code"泛指程式碼,"page source code"為網頁的程式碼,"source code"指程式原始碼或網頁原始碼。 | + | ** ([[User:Danielwang|danielwang]]) 為了要避免程式碼與網頁碼的混淆,我用 code 來指軟體程式碼,用 Web page 來指網頁碼。 |
− | *layout:『佈局』或『排版』?後者比較口語,但是前者出現在[[Projects/Doc/TransDictionary/Computer|電腦與資訊科技詞彙]]([[User:Kourge|kourge]])"排版"較為適當 | + | **([[User:Kourge|kourge]])"code"泛指程式碼,"page source code"為網頁的程式碼,"source code"指程式原始碼或網頁原始碼。 |
− | *quirk:『怪癖』或『寬鬆』?([[User:Kourge|kourge]])日文版稱之為"前置後換",奇怪的說法? | + | *layout:『佈局』或『排版』?後者比較口語,但是前者出現在[[Projects/Doc/TransDictionary/Computer|電腦與資訊科技詞彙]] |
+ | **([[User:Kourge|kourge]])"排版"較為適當 | ||
+ | *quirk:『怪癖』或『寬鬆』? | ||
+ | **([[User:Kourge|kourge]])日文版稱之為"前置後換",奇怪的說法? | ||
*Mozilla adoption:似乎不只是在說使用率,但暫時想不到更好的詞。 | *Mozilla adoption:似乎不只是在說使用率,但暫時想不到更好的詞。 | ||
− | ** ([[User:Danielwang|danielwang]]) 接受/跳船率 ?([[User:Kourge|kourge]])直譯:"Mozilla 接受度",口語:"跳槽率"? | + | ** ([[User:Danielwang|danielwang]]) 接受/跳船率 ? |
+ | **([[User:Kourge|kourge]])直譯:"Mozilla 接受度",口語:"跳槽率"? | ||
*take all IE quirks as all features: 把 IE 怪癖當成網路的特色? | *take all IE quirks as all features: 把 IE 怪癖當成網路的特色? | ||
** ([[User:Danielwang|danielwang]]) 把 IE 的怪癖當成它的功能 | ** ([[User:Danielwang|danielwang]]) 把 IE 的怪癖當成它的功能 | ||
*a random, unsophisticated example:一個隨性的,不複雜的例子(實在太不中文了) | *a random, unsophisticated example:一個隨性的,不複雜的例子(實在太不中文了) | ||
** ([[User:Danielwang|danielwang]]) 隨便舉個簡單的例子, | ** ([[User:Danielwang|danielwang]]) 隨便舉個簡單的例子, | ||
− | * ([[User:Danielwang|danielwang]]) 我國文不好,「模仿」與「模擬」聽起來好像一樣 ?([[User:Kourge|kourge]])"模仿"較口語,"模擬"較術語 | + | * ([[User:Danielwang|danielwang]]) 我國文不好,「模仿」與「模擬」聽起來好像一樣 ? |
+ | **([[User:Kourge|kourge]])"模仿"較口語,"模擬"較術語 | ||
== 我編修了一下 == | == 我編修了一下 == | ||
看看覺得怎麼樣?如果有什麼問題就請諸位大德再動手吧~ ;) | 看看覺得怎麼樣?如果有什麼問題就請諸位大德再動手吧~ ;) |
於 2004年11月26日 (五) 10:21 的修訂
翻得比較心虛的地方:
- 所有出現 code (碼)的地方
- (danielwang) 為了要避免程式碼與網頁碼的混淆,我用 code 來指軟體程式碼,用 Web page 來指網頁碼。
- (kourge)"code"泛指程式碼,"page source code"為網頁的程式碼,"source code"指程式原始碼或網頁原始碼。
- layout:『佈局』或『排版』?後者比較口語,但是前者出現在電腦與資訊科技詞彙
- (kourge)"排版"較為適當
- quirk:『怪癖』或『寬鬆』?
- (kourge)日文版稱之為"前置後換",奇怪的說法?
- Mozilla adoption:似乎不只是在說使用率,但暫時想不到更好的詞。
- (danielwang) 接受/跳船率 ?
- (kourge)直譯:"Mozilla 接受度",口語:"跳槽率"?
- take all IE quirks as all features: 把 IE 怪癖當成網路的特色?
- (danielwang) 把 IE 的怪癖當成它的功能
- a random, unsophisticated example:一個隨性的,不複雜的例子(實在太不中文了)
- (danielwang) 隨便舉個簡單的例子,
- (danielwang) 我國文不好,「模仿」與「模擬」聽起來好像一樣 ?
- (kourge)"模仿"較口語,"模擬"較術語
我編修了一下
看看覺得怎麼樣?如果有什麼問題就請諸位大德再動手吧~ ;)