「使用者討論:MilchFlasche/FlashGot中文化用語投票」修訂間的差異
出自 MozTW Wiki
(→Synchronize ranges) |
(→JavaScript Functions) |
||
行 113: | 行 113: | ||
#*這個比較好啊,該翻的都要翻。--[[User:MilchFlasche|MilchFlasche]] 06:55, 26 Nov 2004 (CST) | #*這個比較好啊,該翻的都要翻。--[[User:MilchFlasche|MilchFlasche]] 06:55, 26 Nov 2004 (CST) | ||
#*--[[User:pshadow|pshadow]] | #*--[[User:pshadow|pshadow]] | ||
+ | #*--[[User:路人乙|路人乙]] 23:04, 26 Feb 2005 (CST) | ||
#JavaScript Functions | #JavaScript Functions |
於 2005年2月26日 (六) 23:04 的修訂
本投票已結束,感謝參與者:)--MilchFlasche 04:43, 28 Nov 2004 (CST)
引述cola99: 尷尬了.. Flashgot的作者說我和pshadow幾乎同時寄上中文化給他. 現在出現了兩個不同的版本要我們協調一 下. 我現在把兩個版本都放上來,希望各位能選出習慣的翻譯. 新版本應該會在12小時後推出. 希望來得及. Confused
投票方式:請按上方「edit」進入編輯視窗,在每一項您選擇的項目後面先打「#*」然後簡述選擇的理由(可不填),也可提出意見或對其他的投票說說話,最後簽名,再加上「--~~~~」以留下IP及時間資料。(有註冊本站可直接輸入--~~~~即可)
FlashGot Link
- 使用 FlashGot 下載
- 投這個,用語比較自然,但建議加上「使用FlashGot下載此鏈結」--MilchFlasche 06:35, 26 Nov 2004 (CST)
- 與MilchFlasche意見相同,但是建議所有的功能加上(&F)之類的選項會好些;[使用FlashGot下載此鏈結]~感覺還不錯--pshadow
- 附議pshadow熱鍵功能變數的部份~--MilchFlasche 01:24, 27 Nov 2004 (CST)
- 就是這個了~這個比較習慣!(加上「此鏈結」後的確是更明白了)路人乙 22:55, 26 Feb 2005 (CST)
- FlashGot抓取此鏈結(&F)
FlashGot Selection
- 使用 FlashGot 選取
- 投這個,但建議改為「使用FlashGot下載選取的所有鏈結」,或是改成「使用FlashGot下載已選取的所有鏈結」--MilchFlasche 06:35, 26 Nov 2004 (CST)
- 「使用FlashGot下載選取的鏈結」--pshadow
- 使用FlashGot下載所選取的鏈結」路人乙 22:57, 26 Feb 2005 (CST)
- FlashGot抓取選擇的項目(&S)
FlashGot All
- 全部使用 FlashGot 下載
- --MilchFlasche 06:44, 26 Nov 2004 (CST)
- --pshadow
- --路人乙 22:58, 26 Feb 2005 (CST)
- FlashGo抓取全部!(&A)
Include images found in current page
- 包含在這網頁的影像
- 包含目前頁面所找到的圖片
- 建議加一個「包含在目前頁面所找到的圖片」。--MilchFlasche 06:44, 26 Nov 2004 (CST)
- 「包含在目前頁面所找到的圖片」--pshadow
- 「包含在目前頁面所找到的圖片」--路人乙 22:59, 26 Feb 2005 (CST)
Hide Disabled Commands
- 隱藏停用的命令
- 隱藏無法作用的指令
- 一票。--MilchFlasche 06:55, 26 Nov 2004 (CST)
- --pshadow
- --路人乙 22:59, 26 Feb 2005 (CST)
Enables Mozilla and Firefox to handle downloads (single, selection, all) with FlashGet (http://www.flashget.com) or Net Transport (http://www.xi-soft.com)
- 啟用 Mozilla 或 Firefox 經由 FlashGet (http://www.flashget.com) 或 Net Transport (http://www.xi-soft.com) 等外部續傳軟體來下載單一或是多個(全部 或 選擇)檔案
- 讓Mozilla與Firefox使用FlashGet (http://www.flashget.com)或Net Transport (http://www.xi-soft.com)來處理下載任務
- 第一項太直譯了,而且有點誤解。--MilchFlasche 06:55, 26 Nov 2004 (CST)
- --pshadow
Build Gallery
- 組建圖庫
- 建立相簿
- 建議折衷,用「建立圖庫」,因為相簿通常是「album」。--MilchFlasche 06:55, 26 Nov 2004 (CST)
- 「建立圖庫」--pshadow
- 「建立圖庫」--路人乙 23:00, 26 Feb 2005 (CST)
Variable URLs
- URLs 變數
- 可變的URLs
- 這個比較對。--MilchFlasche 06:55, 26 Nov 2004 (CST)
- --pshadow
- --路人乙 23:01, 26 Feb 2005 (CST)
Variable ranges are expressed in the form [start-end;step] or [function_name(...)], for instance:
- 變數範圍使用[start-end;step] 或 [function_name(...)] 格式陳述, 例如:
- 變數範圍以[start-end;step]或是[function_name(...)]這種形式來表示,例如:
- 投這個,但建議「variable」可翻為「不確定的」。--MilchFlasche 06:55, 26 Nov 2004 (CST)
- 我後面忘記加,例如了--pshadow
- 已加上更正--MilchFlasche 01:24, 27 Nov 2004 (CST)
- --路人乙 23:03, 26 Feb 2005 (CST)
Referrer URL
- Referrer 網址:
- 引用的URL:
- 也折衷一下吧,「引用的網址」如何?--MilchFlasche 06:55, 26 Nov 2004 (CST)
- 「引用的網址」--pshadow
- 「引用的網址」--路人乙 23:04, 26 Feb 2005 (CST)
Synchronize ranges
- 同步化範圍
- 同步範圍
- 不知道這一項是作什麼的,不過建議因為synchronize是動詞,所以中文用「將……同步(化)」這樣的句法比較好。--MilchFlasche 06:55, 26 Nov 2004 (CST)
- --pshadow
- --路人乙 23:04, 26 Feb 2005 (CST)
JavaScript Functions
- JavaScript 函式
- 這個比較好啊,該翻的都要翻。--MilchFlasche 06:55, 26 Nov 2004 (CST)
- --pshadow
- --路人乙 23:04, 26 Feb 2005 (CST)
- JavaScript Functions