舊文件

此處文件僅供參考,請自行考量時效性與適用程度,其他庫藏文件請參考文件頁面
我們亟需您的協助,進行共筆系統搬移、及文件整理工作,詳情請查閱參與我們

「討論:Error tolerance and quirk mode (zhTW)」修訂間的差異

出自 MozTW Wiki

行 1: 行 1:
 
翻得比較心虛的地方:
 
翻得比較心虛的地方:
 
*所有出現 code (碼)的地方
 
*所有出現 code (碼)的地方
** ([[User:Danielwang|danielwang]]) 為了要避免程式碼與網頁碼的混淆,我用 code 來指軟體程式碼,用 Web page 來指網頁碼。([[User:Kourge|kourge]])"code"泛指程式碼,"page source code"為網頁的程式碼,"source code"指程式原始碼或網頁原始碼。
+
** ([[User:Danielwang|danielwang]]) 為了要避免程式碼與網頁碼的混淆,我用 code 來指軟體程式碼,用 Web page 來指網頁碼。
*layout:『佈局』或『排版』?後者比較口語,但是前者出現在[[Projects/Doc/TransDictionary/Computer|電腦與資訊科技詞彙]]([[User:Kourge|kourge]])"排版"較為適當
+
**([[User:Kourge|kourge]])"code"泛指程式碼,"page source code"為網頁的程式碼,"source code"指程式原始碼或網頁原始碼。
*quirk:『怪癖』或『寬鬆』?([[User:Kourge|kourge]])日文版稱之為"前置後換",奇怪的說法?
+
*layout:『佈局』或『排版』?後者比較口語,但是前者出現在[[Projects/Doc/TransDictionary/Computer|電腦與資訊科技詞彙]]
 +
**([[User:Kourge|kourge]])"排版"較為適當
 +
*quirk:『怪癖』或『寬鬆』?
 +
**([[User:Kourge|kourge]])日文版稱之為"前置後換",奇怪的說法?
 
*Mozilla adoption:似乎不只是在說使用率,但暫時想不到更好的詞。
 
*Mozilla adoption:似乎不只是在說使用率,但暫時想不到更好的詞。
** ([[User:Danielwang|danielwang]]) 接受/跳船率 ?([[User:Kourge|kourge]])直譯:"Mozilla 接受度",口語:"跳槽率"?
+
** ([[User:Danielwang|danielwang]]) 接受/跳船率 ?
 +
**([[User:Kourge|kourge]])直譯:"Mozilla 接受度",口語:"跳槽率"?
 
*take all IE quirks as all features: 把 IE 怪癖當成網路的特色?
 
*take all IE quirks as all features: 把 IE 怪癖當成網路的特色?
 
** ([[User:Danielwang|danielwang]]) 把 IE 的怪癖當成它的功能
 
** ([[User:Danielwang|danielwang]]) 把 IE 的怪癖當成它的功能
 
*a random, unsophisticated example:一個隨性的,不複雜的例子(實在太不中文了)
 
*a random, unsophisticated example:一個隨性的,不複雜的例子(實在太不中文了)
 
** ([[User:Danielwang|danielwang]]) 隨便舉個簡單的例子,
 
** ([[User:Danielwang|danielwang]]) 隨便舉個簡單的例子,
* ([[User:Danielwang|danielwang]]) 我國文不好,「模仿」與「模擬」聽起來好像一樣 ?([[User:Kourge|kourge]])"模仿"較口語,"模擬"較術語
+
* ([[User:Danielwang|danielwang]]) 我國文不好,「模仿」與「模擬」聽起來好像一樣 ?
 +
**([[User:Kourge|kourge]])"模仿"較口語,"模擬"較術語
  
 
== 我編修了一下 ==
 
== 我編修了一下 ==
  
 
看看覺得怎麼樣?如果有什麼問題就請諸位大德再動手吧~ ;)
 
看看覺得怎麼樣?如果有什麼問題就請諸位大德再動手吧~ ;)

於 2004年11月26日 (五) 10:21 的修訂

翻得比較心虛的地方:

  • 所有出現 code (碼)的地方
    • (danielwang) 為了要避免程式碼與網頁碼的混淆,我用 code 來指軟體程式碼,用 Web page 來指網頁碼。
    • (kourge)"code"泛指程式碼,"page source code"為網頁的程式碼,"source code"指程式原始碼或網頁原始碼。
  • layout:『佈局』或『排版』?後者比較口語,但是前者出現在電腦與資訊科技詞彙
  • quirk:『怪癖』或『寬鬆』?
    • (kourge)日文版稱之為"前置後換",奇怪的說法?
  • Mozilla adoption:似乎不只是在說使用率,但暫時想不到更好的詞。
    • (danielwang) 接受/跳船率 ?
    • (kourge)直譯:"Mozilla 接受度",口語:"跳槽率"?
  • take all IE quirks as all features: 把 IE 怪癖當成網路的特色?
  • a random, unsophisticated example:一個隨性的,不複雜的例子(實在太不中文了)
  • (danielwang) 我國文不好,「模仿」與「模擬」聽起來好像一樣 ?
    • (kourge)"模仿"較口語,"模擬"較術語

我編修了一下

看看覺得怎麼樣?如果有什麼問題就請諸位大德再動手吧~ ;)

個人工具