「討論:Chatzilla 中文化計畫」修訂間的差異
出自 MozTW Wiki
小 |
(→翻譯名詞差異對照表) |
||
(未顯示由 3 位使用者於中間所作的 5 次修訂) | |||
行 1: | 行 1: | ||
*Josesun大,翻譯如"<sth.>"格式時,需不需要將<>內的文字也翻譯呢?--[[User:Moneycat|Moneycat]] 18:36, 26 Apr 2005 (CST) | *Josesun大,翻譯如"<sth.>"格式時,需不需要將<>內的文字也翻譯呢?--[[User:Moneycat|Moneycat]] 18:36, 26 Apr 2005 (CST) | ||
− | *所有的 < >內的文字都請不要翻譯。-- [[User:Josesun|Jose Sun]] 08:05, 27 Apr 2005 (CST) | + | **所有的 < >內的文字都請不要翻譯。-- [[User:Josesun|Jose Sun]] 08:05, 27 Apr 2005 (CST) |
+ | *那我需要把之前的部分都改回來(之前有把nickname翻成暱稱)?--[[User:Moneycat|Moneycat]] 16:49, 27 Apr 2005 (CST) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | *話說這個中文化計劃還有人在做嗎?我自己剛剛重頭做的版本,跟這兒的譯名有些是不同的,還是說我直接拿這兒的去用,有碰上問題再來修?畢竟這兒的就只剩下一點點點點要翻的樣子。(不過這兒只有留下 chatzilla.properties 的而已呀…)[http://www.andcycle.idv.tw/~wini/file/chatzilla_zh-TW_20051129.7z 我的版本]只有處理可見處的項目而已。 - [[用戶:Wini|Wini]] 18:40 2005年十一月29日 (CST) | ||
+ | **是我負責的...不過現在停滯中...妳可以把這裡的檔案拿去改...不過這裡是舊版的喔...其他的檔案字串很少,我就沒有放上來了(不過之前硬碟報銷,所以檔案也不見了...XD),譯名不同的部份,可以 follow 這裡的或是把不同的列出來,我們再討論 -- [[用戶:Josesun|Josesun]] 23:32 2005年十一月29日 (CST) | ||
+ | |||
+ | ==翻譯名詞差異對照表== | ||
+ | http://ftp.isu.edu.tw/pub/CPatch/patchutil/bgconv/cpatch_core12.txt | ||
+ | http://leoboard.cpatch.org/cgi-bin/leoboard.cgi | ||
+ | <pre> | ||
+ | 【處理停在】 | ||
+ | 電報字體 | ||
+ | |||
+ | 【翻譯待修】 | ||
+ | Script - 指令集 - 腳本 | ||
+ | code - 控制碼 - 碼 | ||
+ | 同意操作者狀態 | ||
+ | |||
+ | 【爭議名詞】 | ||
+ | view - 檢視畫面 - 視窗 | ||
+ | motif - 色調 - 色彩主題 | ||
+ | Timestamps - 戳印、戳章 - 戳記 | ||
+ | list - 名單 - 列表、清單 | ||
+ | Notify - 通告 - 通知 | ||
+ | command - 指令 - 命令 | ||
+ | Stalk words - 追蹤文字 - 關鍵字** | ||
+ | stalk match - 關鍵字符合 | ||
+ | Away - 出外 - 離開 | ||
+ | Exit - 退出 - 離開 | ||
+ | Quit - 退出 - 離開 | ||
+ | port - 通訊埠 - 連接埠 | ||
+ | perform - 執行 - 完成 | ||
+ | Sound - 聲音 - 音效 | ||
+ | lag - 延遲 | ||
+ | delay - 延後 - 延遲 | ||
+ | join - 加入 - 登入 | ||
+ | chat - 聊天 - 交談 | ||
+ | Overlap - 疊聲 - 重響 | ||
+ | mode - 模式 - 狀態 | ||
+ | </pre> |
於 2005年12月1日 (四) 20:25 的最新修訂
- Josesun大,翻譯如"<sth.>"格式時,需不需要將<>內的文字也翻譯呢?--Moneycat 18:36, 26 Apr 2005 (CST)
- 所有的 < >內的文字都請不要翻譯。-- Jose Sun 08:05, 27 Apr 2005 (CST)
- 那我需要把之前的部分都改回來(之前有把nickname翻成暱稱)?--Moneycat 16:49, 27 Apr 2005 (CST)
- 話說這個中文化計劃還有人在做嗎?我自己剛剛重頭做的版本,跟這兒的譯名有些是不同的,還是說我直接拿這兒的去用,有碰上問題再來修?畢竟這兒的就只剩下一點點點點要翻的樣子。(不過這兒只有留下 chatzilla.properties 的而已呀…)我的版本只有處理可見處的項目而已。 - Wini 18:40 2005年十一月29日 (CST)
- 是我負責的...不過現在停滯中...妳可以把這裡的檔案拿去改...不過這裡是舊版的喔...其他的檔案字串很少,我就沒有放上來了(不過之前硬碟報銷,所以檔案也不見了...XD),譯名不同的部份,可以 follow 這裡的或是把不同的列出來,我們再討論 -- Josesun 23:32 2005年十一月29日 (CST)
翻譯名詞差異對照表
http://ftp.isu.edu.tw/pub/CPatch/patchutil/bgconv/cpatch_core12.txt http://leoboard.cpatch.org/cgi-bin/leoboard.cgi
【處理停在】 電報字體 【翻譯待修】 Script - 指令集 - 腳本 code - 控制碼 - 碼 同意操作者狀態 【爭議名詞】 view - 檢視畫面 - 視窗 motif - 色調 - 色彩主題 Timestamps - 戳印、戳章 - 戳記 list - 名單 - 列表、清單 Notify - 通告 - 通知 command - 指令 - 命令 Stalk words - 追蹤文字 - 關鍵字** stalk match - 關鍵字符合 Away - 出外 - 離開 Exit - 退出 - 離開 Quit - 退出 - 離開 port - 通訊埠 - 連接埠 perform - 執行 - 完成 Sound - 聲音 - 音效 lag - 延遲 delay - 延後 - 延遲 join - 加入 - 登入 chat - 聊天 - 交談 Overlap - 疊聲 - 重響 mode - 模式 - 狀態