「討論:Firefox 2 要點概覽」修訂間的差異
出自 MozTW Wiki
小 (→用詞統一) |
小 |
||
(未顯示由 2 位使用者於中間所作的 4 次修訂) | |||
行 3: | 行 3: | ||
**一開始我用World Wide Web的原意去翻,不過一直都要講五個字也蠻累的。一般通稱「網路」恰當嗎?--[[用戶:MilchFlasche|MilchFlasche]] 15:13 2006年十月23日 (CST) | **一開始我用World Wide Web的原意去翻,不過一直都要講五個字也蠻累的。一般通稱「網路」恰當嗎?--[[用戶:MilchFlasche|MilchFlasche]] 15:13 2006年十月23日 (CST) | ||
**技術人可能會覺得「網路」太過廣泛,但一般使用者來說差別應該不大,我想或許最後再來編寫看看語義會不會偏差就行了。--[[用戶:BobChao|BobChao]] 15:04 2006年十月24日 (CST) | **技術人可能會覺得「網路」太過廣泛,但一般使用者來說差別應該不大,我想或許最後再來編寫看看語義會不會偏差就行了。--[[用戶:BobChao|BobChao]] 15:04 2006年十月24日 (CST) | ||
+ | ** 我都改成「網際網路」或「網路」 -- [[用戶:Josesun|josesun]] 03:15 2006年十月25日 (CST) | ||
*you => 「你」?「您」? | *you => 「你」?「您」? | ||
**似乎用「您」比較適合?--[[用戶:MilchFlasche|MilchFlasche]] 15:13 2006年十月23日 (CST) | **似乎用「您」比較適合?--[[用戶:MilchFlasche|MilchFlasche]] 15:13 2006年十月23日 (CST) | ||
行 10: | 行 11: | ||
== 親和力 == | == 親和力 == | ||
− | accessibility 這邊我想是否「不要」翻譯為親和力?這個字辭對記者 (& 一般使用者) 來說其實真的頗為模糊,倒不如比照一般公共設施的說法,稱其為「無障礙」? --[[用戶:BobChao|BobChao]] 15:02 2006年十月24日 (CST) | + | *accessibility 這邊我想是否「不要」翻譯為親和力?這個字辭對記者 (& 一般使用者) 來說其實真的頗為模糊,倒不如比照一般公共設施的說法,稱其為「無障礙」? --[[用戶:BobChao|BobChao]] 15:02 2006年十月24日 (CST) |
+ | *唔~我討厭「無障礙」一詞,但是我也同意「無障礙」比較直覺,那就這樣吧~ -- [[用戶:Josesun|josesun]] 17:50 2006年十月24日 (CST) | ||
+ | |||
+ | == 不見得要照翻 == | ||
+ | |||
+ | 有些字詞在挑選時我決定不照翻,只要寫出能達意的句子、用我們的方式寫沒什麼不好 --[[用戶:BobChao|BobChao]] 15:23 2006年十月24日 (CST) | ||
+ | |||
+ | == 大致完成 == | ||
+ | 意譯為主,但我還是會在意原文...XD -- [[用戶:Josesun|josesun]] 03:14 2006年十月25日 (CST) |
於 2006年10月25日 (三) 03:15 的最新修訂
用詞統一
- Web => 「全球資訊網」?「網路」?
- 一開始我用World Wide Web的原意去翻,不過一直都要講五個字也蠻累的。一般通稱「網路」恰當嗎?--MilchFlasche 15:13 2006年十月23日 (CST)
- 技術人可能會覺得「網路」太過廣泛,但一般使用者來說差別應該不大,我想或許最後再來編寫看看語義會不會偏差就行了。--BobChao 15:04 2006年十月24日 (CST)
- 我都改成「網際網路」或「網路」 -- josesun 03:15 2006年十月25日 (CST)
- you => 「你」?「您」?
- 似乎用「您」比較適合?--MilchFlasche 15:13 2006年十月23日 (CST)
- MilchFlasche 就隨便翻吧,之後我們可以再對這種細節討論。 -- josesun 03:16 2006年十月24日 (CST)
- 對了我要從後面翻回來XD -- josesun 03:17 2006年十月24日 (CST)
親和力
- accessibility 這邊我想是否「不要」翻譯為親和力?這個字辭對記者 (& 一般使用者) 來說其實真的頗為模糊,倒不如比照一般公共設施的說法,稱其為「無障礙」? --BobChao 15:02 2006年十月24日 (CST)
- 唔~我討厭「無障礙」一詞,但是我也同意「無障礙」比較直覺,那就這樣吧~ -- josesun 17:50 2006年十月24日 (CST)
不見得要照翻
有些字詞在挑選時我決定不照翻,只要寫出能達意的句子、用我們的方式寫沒什麼不好 --BobChao 15:23 2006年十月24日 (CST)
大致完成
意譯為主,但我還是會在意原文...XD -- josesun 03:14 2006年十月25日 (CST)