Views
搜尋結果
出自 MozTW Wiki
頁面標題符合
- {{subpage|Sunbird 時區列表翻譯}} {{link|中文化專案|Sunbird 時區列表翻譯}}23 KB (1,943 個字) - 2005年4月29日 (五) 14:50
- 這樣板用來標示文章是 Mozilla Developer Center 文章的中文翻譯。用法為 <nowiki>{{翻譯:mdc|清過的頁面名|頁面名}}</nowiki>451位元組 (11 個字) - 2005年10月23日 (日) 18:01
- …eloper.mozilla.org/en/docs/{{{1}}} {{literal2|={{{2}}}|{{{2}}}={{{1}}}}}] 的翻譯。原文的作者與編修歷史可在它的[http://developer.mozilla.org/e312位元組 (25 個字) - 2005年10月23日 (日) 17:18
- 122位元組 (12 個字) - 2011年3月9日 (三) 22:33
- 98 KB (14,632 個字) - 2008年9月19日 (五) 23:55
- 供 moztw.org 翻譯與本地化團隊用的翻譯資源: * [http://scratchpad.wikicities.com/wiki/2cm:Home 2cm 翻譯資源 wiki]508位元組 (31 個字) - 2006年6月5日 (一) 15:59
- 這邊有現成的中文翻譯,要照抄嗎?--[[用戶:1abcd|1abcd]] 16:09 2007年二月18日 (CST)610位元組 (22 個字) - 2007年2月19日 (一) 02:49
- 715位元組 (19 個字) - 2006年1月12日 (四) 02:05
- 這是 Sunbird/Calendar 所使用的時區列表中文翻譯。 若想參考對岸的翻譯,請看[[Timezone zh-CN]];若想參考FoxClocks的翻譯,請看[[FoxClocks 時區列表翻譯]]。23 KB (1,962 個字) - 2006年5月23日 (二) 02:28
- 當然是台灣自己翻譯才好,對岸的翻譯唸起來感覺就是不順:)--[[User:MilchFlasche|MilchFlasche]] 07:14, 19141位元組 (6 個字) - 2005年2月19日 (六) 07:14
- 32 KB (1,726 個字) - 2006年5月23日 (二) 02:53
- 翻譯成果可於 [http://forum.moztw.org/viewtopic.php?t=15808 http://forum.mozt3 KB (150 個字) - 2007年11月18日 (日) 23:05
- == XUL Tutorial 翻譯團隊 ==2 KB (150 個字) - 2006年12月14日 (四) 20:58
- 6 KB (513 個字) - 2007年11月18日 (日) 23:06
- = 官方要求在 1.0 前翻譯完的文件 = 不想聽廢話的人直接看這裡吧,要翻譯的文件如下,請自行動手:12 KB (1,549 個字) - 2005年10月19日 (三) 03:07
- * 如果是官方技術文件的翻譯應該放在這裡還是「技術文件」那裡呢? --[[User:BobChao|BobC143位元組 (6 個字) - 2005年4月8日 (五) 02:52
頁面內容符合
- 當然是台灣自己翻譯才好,對岸的翻譯唸起來感覺就是不順:)--[[User:MilchFlasche|MilchFlasche]] 07:14, 19141位元組 (6 個字) - 2005年2月19日 (六) 07:14
- …gle.de/firefox?client=firefox-a&rls=org.mozilla:zh-TW:official 看到。這裡收集當時的文件翻譯。5 位成員 (0 個子分類,0 個檔案) - 2005年10月19日 (三) 03:10
- #REDIRECT [[Sunbird 時區列表翻譯/大陸參考譯名]]60位元組 (2 個字) - 2005年4月29日 (五) 14:49
- …FAFFCF; font-size: small; padding: .2em;">這份文件是 XUL Tutorial 翻譯專案的一部份。歡迎您協助翻譯文件,請先參考[[XUL Tutorial|專案首頁]]。</div>223位元組 (15 個字) - 2005年1月21日 (五) 06:38
- === 參與的翻譯工作 === * 會盡力跟上進度的翻譯工作1 KB (132 個字) - 2008年2月22日 (五) 11:01
- #REDIRECT [[Talk:Sunbird 時區列表翻譯]]46位元組 (3 個字) - 2005年4月29日 (五) 14:48
- *文件翻譯 *擴充套件翻譯437位元組 (9 個字) - 2005年1月10日 (一) 01:28
- 供 moztw.org 翻譯與本地化團隊用的翻譯資源: * [http://scratchpad.wikicities.com/wiki/2cm:Home 2cm 翻譯資源 wiki]508位元組 (31 個字) - 2006年6月5日 (一) 15:59
- 我注意到你又變更了部份的 Forecastfox 天氣用語,但是請妳不要刪除原來的翻譯。這樣我會找不到= =" 如果你有任何不同的翻譯,請保留原譯詞後,加註在後面,這樣我才知道怎麼改...^359位元組 (9 個字) - 2005年5月23日 (一) 13:38
- = 關於 XUL Tutorial 翻譯分配的討論 = == 翻譯要點的第三點: ==989位元組 (26 個字) - 2004年12月4日 (六) 15:18
- 我注意到你又變更了部份的 Forecastfox 天氣用語,但是請妳不要刪除原來的翻譯。這樣我會找不到= =" 如果你有任何不同的翻譯,請保留原譯詞後,加註在後面,這樣我才知道怎麼改...^601位元組 (23 個字) - 2005年5月27日 (五) 02:29
- …http://en.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Firefox Wikipedia Mozilla Firefox] - [翻譯] [[User:Danielwang|Daniel Wang]]、[[User:Josesun|Jose Sun]],[http://zh.w …lab.net/ernest/tavi/index.php?page=BC_MF13Reasons 從 IE 跳槽 Firefox 的十三個理由] [翻譯] [[User:BobChao|柏強]]1 KB (97 個字) - 2005年4月26日 (二) 14:51
- 這樣板用來標示文章是 Mozilla Developer Center 文章的中文翻譯。用法為 <nowiki>{{翻譯:mdc|清過的頁面名|頁面名}}</nowiki>451位元組 (11 個字) - 2005年10月23日 (日) 18:01
- == CSS 翻譯用詞 == [[User:BobChao|伯強]]現在翻譯一本關於 CSS 的書要用到的詞彙,相關討論請到「[http://for1 KB (74 個字) - 2006年6月27日 (二) 20:18
- == 翻譯須知 == …到上面的[[中文化擴充套件列表|中文化擴充套件列表]]上搜尋你要翻譯的套件是否已經中文化。如果你要翻的套件已經有中文化,那麼直接下載即可。如果尚未有人翻譯,就是我們自己動手作的最好時機了。2 KB (57 個字) - 2005年6月22日 (三) 15:40
- * 如果是官方技術文件的翻譯應該放在這裡還是「技術文件」那裡呢? --[[User:BobChao|BobC143位元組 (6 個字) - 2005年4月8日 (五) 02:52
- 這邊有現成的中文翻譯,要照抄嗎?--[[用戶:1abcd|1abcd]] 16:09 2007年二月18日 (CST)610位元組 (22 個字) - 2007年2月19日 (一) 02:49
- !目前的翻譯 !piaip/其它建議翻譯612位元組 (24 個字) - 2006年6月5日 (一) 15:55
- …iki>{{翻譯:mdc}}</nowiki>]] : 標示頁面是 Mozilla Developer Center 文件的翻譯。用法見[[樣板討論:翻譯:mdc]]。2 KB (90 個字) - 2005年10月24日 (一) 22:08
- * 我平常看到的,也是翻譯成"選擇器"--[[用戶:風痕影|風痕影]] 13:50 2005年八月4日 (CST)381位元組 (20 個字) - 2005年8月4日 (四) 13:50
- …eloper.mozilla.org/en/docs/{{{1}}} {{literal2|={{{2}}}|{{{2}}}={{{1}}}}}] 的翻譯。原文的作者與編修歷史可在它的[http://developer.mozilla.org/e312位元組 (25 個字) - 2005年10月23日 (日) 17:18
- {{link|中文化專案|翻譯詞彙表}}358位元組 (19 個字) - 2005年4月29日 (五) 15:25
- === 解壓縮後該怎麼動手翻譯? === ; 問題:解壓縮後該怎麼動手翻譯?3 KB (52 個字) - 2009年1月24日 (六) 03:55
- *Josesun大,翻譯如"<sth.>"格式時,需不需要將<>內的文字也翻譯呢?--[[User:Moneycat|Moneycat]] 18:36, 26 Apr 2005 (CST) **所有的 < >內的文字都請不要翻譯。-- [[User:Josesun|Jose Sun]] 08:05, 27 Apr 2005 (CST)2 KB (131 個字) - 2005年12月1日 (四) 20:25
- == XUL Tutorial 翻譯團隊 ==2 KB (150 個字) - 2006年12月14日 (四) 20:58
- 翻譯成果可於 [http://forum.moztw.org/viewtopic.php?t=15808 http://forum.mozt3 KB (150 個字) - 2007年11月18日 (日) 23:05
- MozTW 文件專案收集了各類使用者說明與技術文件等等的撰寫與翻譯。 * [[轉換網頁程式:從 IE 到 Mozilla]] 翻譯中,十月7日開始,進度 4%,負責人從缺2 KB (69 個字) - 2006年10月3日 (二) 08:21
- == 翻譯須知 == * 請先到上面的[[中文化擴充套件列表]]上搜尋你要翻譯的套件是否已經中文化。如果你要翻的套件已經有中文化,那麼直接下載即可。如果尚未有人翻譯,就是我們自己動手作的最好時機了。4 KB (132 個字) - 2008年9月19日 (五) 23:53
- *翻譯 FirefoxView。 *翻譯 Password Exporter。2 KB (148 個字) - 2006年8月14日 (一) 13:44
- 本專案負責使用者說明與技術文件等等的撰寫與翻譯。79 位成員 (0 個子分類,0 個檔案) - 2005年10月19日 (三) 10:32
- 由於西方的天氣預報用語與我們有很大的差異,所以翻譯起來格外困難,這部份要感謝所有參與討論的 MozTW 社群成 如果你要完整的翻譯名詞對照表,請見"參考"。956位元組 (46 個字) - 2005年6月7日 (二) 15:37
- …窗,也就是包含一點 JavaScript 的東西,只是版本要改一下,才能支援 FF 1.5。有興趣的人來翻譯這篇吧!小弟近期可能沒空翻譯這篇,因為我在翻譯另一篇更完整的,[http://wiki.moztw.org/index.php/%E5%A5%97%E4%BB%B6%2 KB (81 個字) - 2010年9月21日 (二) 18:30
- * AccuWeather發佈的天氣信息似乎不好翻譯,誰有好的對策?522位元組 (10 個字) - 2005年12月15日 (四) 16:04
- …ion|CrazyLion]]、[[User:ernest|ernest]]<br/>要做 Mozilla 產品擴充套件,先得會 XUL!此文件集目前翻譯中。 …oper.mozilla.org/zh_tw/docs/The_Joy_of_XUL The Joy of XUL] (第一次玩 XUL 就上手) [翻譯][已授權][已完成]:ernest3 KB (273 個字) - 2010年9月26日 (日) 20:30
- *# 翻譯完成請在「翻譯完成」欄位填上當天日期。5 KB (514 個字) - 2006年8月8日 (二) 17:48
- hmmm...現在翻譯有些亂了...尤其是 The author and "Why a new tool?" 這個部分--[[Us *# 這個軟體既然是台灣人寫的,那麼翻譯我建議大家可以活一點,只要意思對就好。畢竟 Piaip 可以1 KB (26 個字) - 2005年4月2日 (六) 02:07
- 2 KB (49 個字) - 2006年10月25日 (三) 03:15
- 1 KB (66 個字) - 2008年8月17日 (日) 05:29
- ==聖經風格翻譯版== ==文言風格翻譯版==2 KB (252 個字) - 2007年10月31日 (三) 11:25
- 請問svn有比較推薦的相關軟體嗎?(用Google找到的很多都是討論,可能我的key word用不對) 我是用Linux的,在翻譯上是超新手,不過還是希望可以慢慢學:) --[[User:Radish|radish 有沒有辦法提供連結以便線上閱讀翻譯好的中文 Tutorial?[[User:wade.fs|wade(菠蘿麵包)]] 13:52 20050708(C5 KB (217 個字) - 2006年8月8日 (二) 16:31
- A: 成為翻譯人之一,或到時候需要 review 時一起幫忙 review。 …主要是要將 Firemonger 中文化,包括內附的 Firefox 和 Thunderbird 安裝檔換成中文版、擴充套件換成中文版、將內的簡易說明翻譯成中文、內部含有文字的圖形換成中文。2 KB (138 個字) - 2006年3月24日 (五) 11:23
- 本文件列出資訊網技術與相關的英文詞彙的中文翻譯,包括 HTML、CSS、DOM、親和力等等。 其它翻譯5 KB (533 個字) - 2006年8月9日 (三) 17:32
- * [[XUL Tutorial/翻譯成員列表|翻譯團隊]] * 緩慢(或漸漸加速)地翻譯 XUL Tutorial 介紹文件。6 KB (193 個字) - 2010年5月15日 (六) 16:49
- 2 KB (93 個字) - 2005年6月27日 (一) 13:16
- *[http://www.csie.ntu.edu.tw/~p92005/Joel/ 約耳談軟體翻譯] - [http://www.csie.ntu.edu.tw/~p92005/Joel/Unicode.html 字元集必備知 ==我翻譯過的套件(zh-TW語系)==7 KB (694 個字) - 2009年8月25日 (二) 21:21
- #* 檢查 Release Notes 更新事項,翻譯新版597位元組 (23 個字) - 2005年10月18日 (二) 16:44
- **就是說嘛……MediaWiki怎麼不也把可以翻譯的字串集中在一個檔案中呢……--[[User:MilchFlasche|MilchFlasche ***啊... 是可以,只是因為一些歷史因素我們沒有採用那個翻譯... 簡單說是一開始用的時候發現一個問題,然後沒想到原4 KB (119 個字) - 2008年5月25日 (日) 15:33
- 主要工作:各類文件翻譯、資訊網技術文件寫作、QA、技術傳教 * 翻譯工具:一個給我們這些中文打的超慢的人用的工具2 KB (51 個字) - 2006年5月15日 (一) 00:25
- * 翻譯品質 …le="color: blue; font-size: small;">基於人力因素,Firefox Help 說明的翻譯要求是「盡可能」而非「必須」翻譯,所以「說明」選單下有兩項目前還是英文。</div>4 KB (225 個字) - 2006年4月27日 (四) 17:39
- * 維基 (維基百科,說實在我覺得這個翻譯無法望文生義)3 KB (93 個字) - 2006年3月4日 (六) 03:04