Views
搜尋結果
出自 MozTW Wiki
頁面標題符合
- {{subpage|Sunbird 時區列表翻譯}} {{link|中文化專案|Sunbird 時區列表翻譯}}23 KB (1,943 個字) - 2005年4月29日 (五) 14:50
- 這樣板用來標示文章是 Mozilla Developer Center 文章的中文翻譯。用法為 <nowiki>{{翻譯:mdc|清過的頁面名|頁面名}}</nowiki>451位元組 (11 個字) - 2005年10月23日 (日) 18:01
- …eloper.mozilla.org/en/docs/{{{1}}} {{literal2|={{{2}}}|{{{2}}}={{{1}}}}}] 的翻譯。原文的作者與編修歷史可在它的[http://developer.mozilla.org/e312位元組 (25 個字) - 2005年10月23日 (日) 17:18
- 122位元組 (12 個字) - 2011年3月9日 (三) 22:33
- 98 KB (14,632 個字) - 2008年9月19日 (五) 23:55
- 供 moztw.org 翻譯與本地化團隊用的翻譯資源: * [http://scratchpad.wikicities.com/wiki/2cm:Home 2cm 翻譯資源 wiki]508位元組 (31 個字) - 2006年6月5日 (一) 15:59
- 這邊有現成的中文翻譯,要照抄嗎?--[[用戶:1abcd|1abcd]] 16:09 2007年二月18日 (CST)610位元組 (22 個字) - 2007年2月19日 (一) 02:49
- 715位元組 (19 個字) - 2006年1月12日 (四) 02:05
- 這是 Sunbird/Calendar 所使用的時區列表中文翻譯。 若想參考對岸的翻譯,請看[[Timezone zh-CN]];若想參考FoxClocks的翻譯,請看[[FoxClocks 時區列表翻譯]]。23 KB (1,962 個字) - 2006年5月23日 (二) 02:28
- 當然是台灣自己翻譯才好,對岸的翻譯唸起來感覺就是不順:)--[[User:MilchFlasche|MilchFlasche]] 07:14, 19141位元組 (6 個字) - 2005年2月19日 (六) 07:14
- 32 KB (1,726 個字) - 2006年5月23日 (二) 02:53
- 翻譯成果可於 [http://forum.moztw.org/viewtopic.php?t=15808 http://forum.mozt3 KB (150 個字) - 2007年11月18日 (日) 23:05
- == XUL Tutorial 翻譯團隊 ==2 KB (150 個字) - 2006年12月14日 (四) 20:58
- 6 KB (513 個字) - 2007年11月18日 (日) 23:06
- = 官方要求在 1.0 前翻譯完的文件 = 不想聽廢話的人直接看這裡吧,要翻譯的文件如下,請自行動手:12 KB (1,549 個字) - 2005年10月19日 (三) 03:07
- * 如果是官方技術文件的翻譯應該放在這裡還是「技術文件」那裡呢? --[[User:BobChao|BobC143位元組 (6 個字) - 2005年4月8日 (五) 02:52
頁面內容符合
- 當然是台灣自己翻譯才好,對岸的翻譯唸起來感覺就是不順:)--[[User:MilchFlasche|MilchFlasche]] 07:14, 19141位元組 (6 個字) - 2005年2月19日 (六) 07:14
- …gle.de/firefox?client=firefox-a&rls=org.mozilla:zh-TW:official 看到。這裡收集當時的文件翻譯。5 位成員 (0 個子分類,0 個檔案) - 2005年10月19日 (三) 03:10
- #REDIRECT [[Sunbird 時區列表翻譯/大陸參考譯名]]60位元組 (2 個字) - 2005年4月29日 (五) 14:49
- …FAFFCF; font-size: small; padding: .2em;">這份文件是 XUL Tutorial 翻譯專案的一部份。歡迎您協助翻譯文件,請先參考[[XUL Tutorial|專案首頁]]。</div>223位元組 (15 個字) - 2005年1月21日 (五) 06:38
- === 參與的翻譯工作 === * 會盡力跟上進度的翻譯工作1 KB (132 個字) - 2008年2月22日 (五) 11:01
- #REDIRECT [[Talk:Sunbird 時區列表翻譯]]46位元組 (3 個字) - 2005年4月29日 (五) 14:48
- *文件翻譯 *擴充套件翻譯437位元組 (9 個字) - 2005年1月10日 (一) 01:28
- 供 moztw.org 翻譯與本地化團隊用的翻譯資源: * [http://scratchpad.wikicities.com/wiki/2cm:Home 2cm 翻譯資源 wiki]508位元組 (31 個字) - 2006年6月5日 (一) 15:59
- 我注意到你又變更了部份的 Forecastfox 天氣用語,但是請妳不要刪除原來的翻譯。這樣我會找不到= =" 如果你有任何不同的翻譯,請保留原譯詞後,加註在後面,這樣我才知道怎麼改...^359位元組 (9 個字) - 2005年5月23日 (一) 13:38
- = 關於 XUL Tutorial 翻譯分配的討論 = == 翻譯要點的第三點: ==989位元組 (26 個字) - 2004年12月4日 (六) 15:18
- 我注意到你又變更了部份的 Forecastfox 天氣用語,但是請妳不要刪除原來的翻譯。這樣我會找不到= =" 如果你有任何不同的翻譯,請保留原譯詞後,加註在後面,這樣我才知道怎麼改...^601位元組 (23 個字) - 2005年5月27日 (五) 02:29
- …http://en.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Firefox Wikipedia Mozilla Firefox] - [翻譯] [[User:Danielwang|Daniel Wang]]、[[User:Josesun|Jose Sun]],[http://zh.w …lab.net/ernest/tavi/index.php?page=BC_MF13Reasons 從 IE 跳槽 Firefox 的十三個理由] [翻譯] [[User:BobChao|柏強]]1 KB (97 個字) - 2005年4月26日 (二) 14:51
- 這樣板用來標示文章是 Mozilla Developer Center 文章的中文翻譯。用法為 <nowiki>{{翻譯:mdc|清過的頁面名|頁面名}}</nowiki>451位元組 (11 個字) - 2005年10月23日 (日) 18:01
- == CSS 翻譯用詞 == [[User:BobChao|伯強]]現在翻譯一本關於 CSS 的書要用到的詞彙,相關討論請到「[http://for1 KB (74 個字) - 2006年6月27日 (二) 20:18
- == 翻譯須知 == …到上面的[[中文化擴充套件列表|中文化擴充套件列表]]上搜尋你要翻譯的套件是否已經中文化。如果你要翻的套件已經有中文化,那麼直接下載即可。如果尚未有人翻譯,就是我們自己動手作的最好時機了。2 KB (57 個字) - 2005年6月22日 (三) 15:40
- * 如果是官方技術文件的翻譯應該放在這裡還是「技術文件」那裡呢? --[[User:BobChao|BobC143位元組 (6 個字) - 2005年4月8日 (五) 02:52
- 這邊有現成的中文翻譯,要照抄嗎?--[[用戶:1abcd|1abcd]] 16:09 2007年二月18日 (CST)610位元組 (22 個字) - 2007年2月19日 (一) 02:49
- !目前的翻譯 !piaip/其它建議翻譯612位元組 (24 個字) - 2006年6月5日 (一) 15:55
- …iki>{{翻譯:mdc}}</nowiki>]] : 標示頁面是 Mozilla Developer Center 文件的翻譯。用法見[[樣板討論:翻譯:mdc]]。2 KB (90 個字) - 2005年10月24日 (一) 22:08
- * 我平常看到的,也是翻譯成"選擇器"--[[用戶:風痕影|風痕影]] 13:50 2005年八月4日 (CST)381位元組 (20 個字) - 2005年8月4日 (四) 13:50
- …eloper.mozilla.org/en/docs/{{{1}}} {{literal2|={{{2}}}|{{{2}}}={{{1}}}}}] 的翻譯。原文的作者與編修歷史可在它的[http://developer.mozilla.org/e312位元組 (25 個字) - 2005年10月23日 (日) 17:18
- {{link|中文化專案|翻譯詞彙表}}358位元組 (19 個字) - 2005年4月29日 (五) 15:25
- === 解壓縮後該怎麼動手翻譯? === ; 問題:解壓縮後該怎麼動手翻譯?3 KB (52 個字) - 2009年1月24日 (六) 03:55
- *Josesun大,翻譯如"<sth.>"格式時,需不需要將<>內的文字也翻譯呢?--[[User:Moneycat|Moneycat]] 18:36, 26 Apr 2005 (CST) **所有的 < >內的文字都請不要翻譯。-- [[User:Josesun|Jose Sun]] 08:05, 27 Apr 2005 (CST)2 KB (131 個字) - 2005年12月1日 (四) 20:25
- == XUL Tutorial 翻譯團隊 ==2 KB (150 個字) - 2006年12月14日 (四) 20:58
- 翻譯成果可於 [http://forum.moztw.org/viewtopic.php?t=15808 http://forum.mozt3 KB (150 個字) - 2007年11月18日 (日) 23:05
- MozTW 文件專案收集了各類使用者說明與技術文件等等的撰寫與翻譯。 * [[轉換網頁程式:從 IE 到 Mozilla]] 翻譯中,十月7日開始,進度 4%,負責人從缺2 KB (69 個字) - 2006年10月3日 (二) 08:21
- == 翻譯須知 == * 請先到上面的[[中文化擴充套件列表]]上搜尋你要翻譯的套件是否已經中文化。如果你要翻的套件已經有中文化,那麼直接下載即可。如果尚未有人翻譯,就是我們自己動手作的最好時機了。4 KB (132 個字) - 2008年9月19日 (五) 23:53
- *翻譯 FirefoxView。 *翻譯 Password Exporter。2 KB (148 個字) - 2006年8月14日 (一) 13:44
- 本專案負責使用者說明與技術文件等等的撰寫與翻譯。79 位成員 (0 個子分類,0 個檔案) - 2005年10月19日 (三) 10:32
- 由於西方的天氣預報用語與我們有很大的差異,所以翻譯起來格外困難,這部份要感謝所有參與討論的 MozTW 社群成 如果你要完整的翻譯名詞對照表,請見"參考"。956位元組 (46 個字) - 2005年6月7日 (二) 15:37
- …窗,也就是包含一點 JavaScript 的東西,只是版本要改一下,才能支援 FF 1.5。有興趣的人來翻譯這篇吧!小弟近期可能沒空翻譯這篇,因為我在翻譯另一篇更完整的,[http://wiki.moztw.org/index.php/%E5%A5%97%E4%BB%B6%2 KB (81 個字) - 2010年9月21日 (二) 18:30
- * AccuWeather發佈的天氣信息似乎不好翻譯,誰有好的對策?522位元組 (10 個字) - 2005年12月15日 (四) 16:04
- …ion|CrazyLion]]、[[User:ernest|ernest]]<br/>要做 Mozilla 產品擴充套件,先得會 XUL!此文件集目前翻譯中。 …oper.mozilla.org/zh_tw/docs/The_Joy_of_XUL The Joy of XUL] (第一次玩 XUL 就上手) [翻譯][已授權][已完成]:ernest3 KB (273 個字) - 2010年9月26日 (日) 20:30
- *# 翻譯完成請在「翻譯完成」欄位填上當天日期。5 KB (514 個字) - 2006年8月8日 (二) 17:48
- hmmm...現在翻譯有些亂了...尤其是 The author and "Why a new tool?" 這個部分--[[Us *# 這個軟體既然是台灣人寫的,那麼翻譯我建議大家可以活一點,只要意思對就好。畢竟 Piaip 可以1 KB (26 個字) - 2005年4月2日 (六) 02:07
- 2 KB (49 個字) - 2006年10月25日 (三) 03:15
- 1 KB (66 個字) - 2008年8月17日 (日) 05:29
- ==聖經風格翻譯版== ==文言風格翻譯版==2 KB (252 個字) - 2007年10月31日 (三) 11:25
- 請問svn有比較推薦的相關軟體嗎?(用Google找到的很多都是討論,可能我的key word用不對) 我是用Linux的,在翻譯上是超新手,不過還是希望可以慢慢學:) --[[User:Radish|radish 有沒有辦法提供連結以便線上閱讀翻譯好的中文 Tutorial?[[User:wade.fs|wade(菠蘿麵包)]] 13:52 20050708(C5 KB (217 個字) - 2006年8月8日 (二) 16:31
- A: 成為翻譯人之一,或到時候需要 review 時一起幫忙 review。 …主要是要將 Firemonger 中文化,包括內附的 Firefox 和 Thunderbird 安裝檔換成中文版、擴充套件換成中文版、將內的簡易說明翻譯成中文、內部含有文字的圖形換成中文。2 KB (138 個字) - 2006年3月24日 (五) 11:23
- 本文件列出資訊網技術與相關的英文詞彙的中文翻譯,包括 HTML、CSS、DOM、親和力等等。 其它翻譯5 KB (533 個字) - 2006年8月9日 (三) 17:32
- * [[XUL Tutorial/翻譯成員列表|翻譯團隊]] * 緩慢(或漸漸加速)地翻譯 XUL Tutorial 介紹文件。6 KB (193 個字) - 2010年5月15日 (六) 16:49
- 2 KB (93 個字) - 2005年6月27日 (一) 13:16
- *[http://www.csie.ntu.edu.tw/~p92005/Joel/ 約耳談軟體翻譯] - [http://www.csie.ntu.edu.tw/~p92005/Joel/Unicode.html 字元集必備知 ==我翻譯過的套件(zh-TW語系)==7 KB (694 個字) - 2009年8月25日 (二) 21:21
- #* 檢查 Release Notes 更新事項,翻譯新版597位元組 (23 個字) - 2005年10月18日 (二) 16:44
- **就是說嘛……MediaWiki怎麼不也把可以翻譯的字串集中在一個檔案中呢……--[[User:MilchFlasche|MilchFlasche ***啊... 是可以,只是因為一些歷史因素我們沒有採用那個翻譯... 簡單說是一開始用的時候發現一個問題,然後沒想到原4 KB (119 個字) - 2008年5月25日 (日) 15:33
- 主要工作:各類文件翻譯、資訊網技術文件寫作、QA、技術傳教 * 翻譯工具:一個給我們這些中文打的超慢的人用的工具2 KB (51 個字) - 2006年5月15日 (一) 00:25
- * 翻譯品質 …le="color: blue; font-size: small;">基於人力因素,Firefox Help 說明的翻譯要求是「盡可能」而非「必須」翻譯,所以「說明」選單下有兩項目前還是英文。</div>4 KB (225 個字) - 2006年4月27日 (四) 17:39
- * 維基 (維基百科,說實在我覺得這個翻譯無法望文生義)3 KB (93 個字) - 2006年3月4日 (六) 03:04
- = 官方要求在 1.0 前翻譯完的文件 = 不想聽廢話的人直接看這裡吧,要翻譯的文件如下,請自行動手:12 KB (1,549 個字) - 2005年10月19日 (三) 03:07
- <p>以下是取自[[#ref-chong-xml|裘強]]的翻譯:</p>5 KB (455 個字) - 2006年6月5日 (一) 15:58
- …site/component-chinese-procedures.html Mozilla Site Evangelism Procedures] 翻譯: [[User:PowerOp|PowerOp]] …/projects/tech-evangelism/site/tech-letter-zh.html Tech Evangelism Letter] 翻譯: [[User:BobChao|柏強]]3 KB (190 個字) - 2006年6月5日 (一) 16:00
- 3 KB (106 個字) - 2005年11月27日 (日) 09:24
- # 重新翻譯 Release Notes897位元組 (42 個字) - 2008年10月7日 (二) 14:36
- …翻譯」或「用語在地化」這樣而已。因此困在感覺好像是新的國際化這件事很久,卻不知道該怎麼讓論文產出架構之後,開始換一個角度去思考,或許這是一種藉由「協同翻譯」所達到的快速且突破地域疆界的擴散模式。 協同翻譯事實上就是一種以wiki當作工具,已達到降低參與平台開發6 KB (245 個字) - 2008年9月23日 (二) 16:50
- …ozilla plugins 整理網站] ,也有 [http://plugindoc.mozdev.org/zh-TW/windows.html 中文翻譯(僅 Windows)]1 KB (120 個字) - 2007年2月1日 (四) 03:36
- *#* 官方翻譯過來的技術文件(ex 擴充套件打包)放哪裡?2 KB (35 個字) - 2005年4月8日 (五) 12:03
- *[[Localization project|翻譯相關事項請看這]]13 KB (1,213 個字) - 2006年12月4日 (一) 19:19
- …http://www.oreilly.com.tw/product_java.php?id=a096 JAVA 與 XML 第二版]第五章 DOM 的翻譯1 KB (95 個字) - 2005年10月19日 (三) 16:30
- 打算進行遊戲相關的翻譯工作及測試,所以暫時不會留意 Mozilla 的情報。4 KB (102 個字) - 2006年6月8日 (四) 02:49
- *<strike>翻譯 [[Error tolerance and quirk mode (en)]]</strike>2 KB (126 個字) - 2005年6月22日 (三) 16:07
- * [[文件專案主頁|文件專案]] - ([[User:BobChao|BobChao]]): 文件專案,各種文件創作、編修及翻譯。 ** [[XUL Tutorial]] - ([[User:Ernest|Ernest]]): XUL 教學翻譯3 KB (120 個字) - 2006年5月17日 (三) 09:14
- 我現在把兩個版本都放上來,希望各位能選出習慣的翻譯.5 KB (342 個字) - 2005年2月26日 (六) 23:05
- *[[User:Wini:翻譯筆記|【個人的翻譯筆記】]] *編寫翻譯擴充套件的標準作業程序。17 KB (1,077 個字) - 2007年1月7日 (日) 15:07
- …yle="border: 1px red solid; padding: 0.5em">柏強附註:這篇文件是 Firefox 的設計準則最新版,由訪客翻譯的[http://wiki.moztw.org/index.php?title=Mozilla_Firefox_%E8%A8%AD%E8%A8%882 KB (61 個字) - 2006年11月13日 (一) 07:33
- :* 預定翻譯文件 [http://kb.mozillazine.org/Transferring_data_to_a_new_profile_-_Firef2 KB (151 個字) - 2008年7月1日 (二) 00:31
- ** 範例請全部跳過,範例裡面的文字也不需翻譯。8 KB (296 個字) - 2006年2月28日 (二) 06:35
- 3 KB (126 個字) - 2005年10月19日 (三) 01:26
- 在摩茲連續聚中曾出現的主題包羅萬象,例如 MozTW 合作翻譯模式規劃、擴充套件開發(如:NicoFox)、MozTW 行銷合作案、H9 位成員 (0 個子分類,0 個檔案) - 2012年11月7日 (三) 21:40
- …Tutorial:Contact" <em>(content was: '#REDIRECT [[XUL Tutorial/翻譯成員列表]]')</em></li> …類翻譯詞彙表" <em>(content was: '翻譯時不知道某個字該怎麼譯嗎?別擔心!底下有整理好的詞彙列表。以下為社群成員所整理的各類翻譯詞彙列...')</em></li>24 KB (2,484 個字) - 2005年6月10日 (五) 13:30
- Bob: 以下網頁需要大家來翻譯加註,幫幫忙吧!2 KB (81 個字) - 2006年6月27日 (二) 20:16
- ==翻譯各類 Mozilla 相關的文件及程式、擴充套件== …org] 的 [http://www.babelzilla.org/component/option,com_wts/Itemid,88/ WTS] 翻譯協同網站中還沒提供 zh-TW 版本的[http://www.babelzilla.org/compon8 KB (233 個字) - 2008年12月19日 (五) 13:54
- 5 KB (131 個字) - 2005年12月11日 (日) 00:02
- ||remote||遠端|| ||微軟翻譯「外部」,見 local, client ||remote data source||遠端資料來源|| ||微軟翻譯「外部資料來源」12 KB (917 個字) - 2010年1月30日 (六) 15:56
- 2 KB (95 個字) - 2005年10月19日 (三) 03:17
- 這是 Sunbird/Calendar 所使用的時區列表中文翻譯。 若想參考對岸的翻譯,請看[[Timezone zh-CN]];若想參考FoxClocks的翻譯,請看[[FoxClocks 時區列表翻譯]]。23 KB (1,962 個字) - 2006年5月23日 (二) 02:28
- *子頁面:[[/待翻譯]] - [[視窗炸彈原始碼]]6 KB (651 個字) - 2012年2月5日 (日) 23:23
- # 比對差異後,就把新增與減少的部份,反映在我們的 index.shtml 上,所有的標籤與樣式設定原封不動搬過來就可以了。當然,請將英文翻譯為中文。6 KB (194 個字) - 2012年6月17日 (日) 18:41
- …tml upgrade2]([https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=74952 74952]) 的翻譯),對專案較有長遠益處。5 KB (184 個字) - 2005年6月22日 (三) 16:02
- *[[翻譯詞彙表]] #翻譯的字符串必須是 UTF-16BE 格式。15 KB (1,459 個字) - 2011年7月12日 (二) 15:55
- 目前只靠一個右鍵或一個按鈕或一個滑鼠手勢就能翻譯好外文好像不是 Firefox 的發展重點?<br />5 KB (243 個字) - 2005年10月19日 (三) 03:15
- * timdream: 翻譯站兩三事2 KB (90 個字) - 2008年11月22日 (六) 21:56
- == 辭典與翻譯 == |可線上查訊大量醫學相關字詞翻譯。54 KB (6,024 個字) - 2011年3月24日 (四) 23:07
- #* <strike>自己的 CVS(or SVN) 機制,這樣可以方便管理翻譯 -- [[User:Josesun|Jose Sun]]</strike> #*翻譯文件:HTML,CSS,XHTML...etc10 KB (541 個字) - 2010年7月15日 (四) 23:08
- 3 KB (38 個字) - 2005年10月23日 (日) 00:26
- …&site=2 Extensions Mirror](嗚嗚,怎麼現在還在掛~)。很願意在自己有空的時間幫忙推廣Firefox,目前主要有接一個文書組的翻譯分工,不過拖很久了還沒交啊……/汗/。3 KB (61 個字) - 2006年3月4日 (六) 01:50
- {{subpage|Sunbird 時區列表翻譯}} {{link|中文化專案|Sunbird 時區列表翻譯}}23 KB (1,943 個字) - 2005年4月29日 (五) 14:50
- **日文翻譯版 [http://jt.mozilla.gr.jp/projects/security/known-vulnerabilities.html M4 KB (291 個字) - 2009年4月11日 (六) 16:08
- 3 KB (100 個字) - 2009年4月10日 (五) 22:22
- *[[XUL Tutorial]]<br/>幫忙翻譯,順便增進自己的 XUL 能力!4 KB (222 個字) - 2005年10月21日 (五) 09:21
- 這是在下原先放在討論版的一篇翻譯文,在下先看看討論版的意見之後才"移植"到Wiki上。20 KB (765 個字) - 2007年9月27日 (四) 22:25
- …lanet] XUL 經典學習站,有些資訊已經過時不過仍然很有用處。也包括 JavaScript 的參考資料。[[XUL Tutorial]] 中文版翻譯中,歡迎幫忙。5 KB (212 個字) - 2006年4月30日 (日) 21:20
- #翻譯文件5 KB (143 個字) - 2005年10月18日 (二) 16:55
- 為了保持完整在下翻譯所有原網頁內容,包括更新資訊13 KB (941 個字) - 2005年8月30日 (二) 22:39
- # 編輯語詞: 雖然已經由兩個人編輯過了,不過想修還是可以修,而且我想改得更親切點... 謝謝翻譯 hof 的跟編輯的 tszkin :)10 KB (397 個字) - 2005年4月27日 (三) 16:11
- #* 參與 XUL 翻譯,關注 XUL 2。5 KB (335 個字) - 2005年6月10日 (五) 13:32
- *[[User:BobChao/trans_template|翻譯暫存區]]5 KB (200 個字) - 2007年11月12日 (一) 20:09
- …要頁面翻譯的,請參考「[http://forum.moztw.org/viewtopic.php?t=6761 <nowiki>[教學]使用FF來即時翻譯網頁</nowiki>]」;需要繁簡中文轉換的,請利用[http://forum.m21 KB (602 個字) - 2010年1月30日 (六) 15:49
- #* 對英文感到棘手的朋友可以參考社群成員 chehui 所翻譯的 [http://forum.moztw.org/viewtopic.php?t=5896 FirefoxIE 中文教學] # 線上翻譯?試試 [http://www.extensionsmirror.nl/index.php?showtopic=692 Translate(22 KB (1,763 個字) - 2010年8月9日 (一) 18:46
- 我有在處理的擴充套件的翻譯請見 [[User:Wini:My Firefox:Work]] 。5 KB (297 個字) - 2006年3月4日 (六) 02:55
- …packaging/extensions.html Packaging Firefox/Thunderbird Extensions],有興趣者請順便翻譯過來... ;)8 KB (656 個字) - 2005年4月22日 (五) 17:54
- 26 KB (3,489 個字) - 2009年5月26日 (二) 12:41
- ** Firemonger 的 Thunderbird 文件翻譯完成6 KB (179 個字) - 2007年4月29日 (日) 16:20
- {{翻譯:mdc|Drawing_Graphics_with_Canvas|Drawing Graphics with Canvas}}10 KB (603 個字) - 2012年2月16日 (四) 15:57
- …'s Guide,將翻譯為中文供媒體使用並於 moztw.org 提供下載。各版本將提供網址,供閱讀者前來此頁編輯歷史檢視編輯過的成員名單。請大家協助翻譯,並維護品質。14 KB (172 個字) - 2006年10月30日 (一) 13:41
- …la Firefox 可攜帶的版本」。雖然這樣翻譯很奇怪,不過大致上也表達了原意:可以讓您帶著跑的 Mozilla Firefox。而習慣上,我們把它翻譯為「可攜式 Firefox」。30 KB (2,146 個字) - 2009年4月15日 (三) 18:37
- 如此可產生 '''mozlcdb.txt''' 和 '''current.txt''' 。 mozlcdb.txt 是詞庫,紀錄所有翻譯過的詞 (glossary) ,142 KB (20,279 個字) - 2006年6月27日 (二) 20:12
- * 翻譯:Daniel Wang、趙柏強 [[Category:翻譯]]38 KB (3,343 個字) - 2007年1月5日 (五) 14:00
- 更新翻譯前請注意是否已經有其他的翻譯,如有的話請保留。<br /> [[討論:Chatzilla 中文化計畫#翻譯名詞差異對照表|翻譯名詞差異對照表]]93 KB (10,294 個字) - 2005年12月2日 (五) 13:23
- = ForecastFox 天氣用語翻譯 = =翻譯已經完成。但是如果你對其中的翻譯有任何意見,仍然可以於[http://forum.moztw.org/viewtopic.php?t=69655 KB (4,891 個字) - 2011年12月21日 (三) 03:13
- ….moztw.org/viewtopic.php?f=47&t=23994&p=133845#p133845]"Board manager" 則應該被翻譯為「板主」而非「版主」20 KB (2,194 個字) - 2011年7月23日 (六) 21:51
- #* Sunbird/Calendar zh-TW 翻譯14 KB (386 個字) - 2005年10月18日 (二) 16:07
- 數個記憶耗損問題已經在1.5.0.X修正。官方(MozillaZine)並公佈了一份文件討論如何降低Firefox的記憶體使用;這份文件已被翻譯並重編放置於Wiki文件集中,[http://wiki.moztw.org/index.php/%E5%B935 KB (1,311 個字) - 2009年4月18日 (六) 20:16